доиграй.
(обратно)
14
Seule-partie (фр.) — сольная партия.
(обратно)
15
Шива — семидневный траур по покойникам.
(обратно)
16
A l'aveugle (фр.) — игра вслепую, не глядя на шахматную доску.
(обратно)
17
Тремиловка (уг. жарг.) — выяснение отношений между уголовниками.
(обратно)
18
В лагерях бытовиков масть «честных» считалась самых благородных кровей. Это были люди, соблюдающие во всем азы воровских законов. «Суки» и «беспредельщина» однажды нарушили эти законы. Отсюда и произошел раскол внутри воровского мира. С тех пор возникли лагерные масти, со стычками и непримиримой враждой меж собою.
(обратно)
19
Цветной (уг. жарг.) принадлежащий к высшим слоям уголовного мира; вор в законе.
(обратно)
20
Центровой (уг. жарг.) — уголовный авторитет, главный вор, вожак.
(обратно)
21
Подкинуть (уг. жарг.) — вид расправы уголовников, когда провинившегося берут за руки и за ноги, раскачивают и с силой ударяют об пол, отбивая внутренние органы.
(обратно)
22
Поставить на хор (уг. жарг.) — подвергнуть групповому изнасилованию.
(обратно)
23
Чернота (уг. жарг.) — здесь: лгуны, мошенники.
(обратно)
24
Хипеж (уг. жарг.) — шумиха, беспорядки.
(обратно)
25
Расписанные воровским пером (уг. жарг.) — пораненные ножом.
(обратно)
26
Шнифты (уг. жарг.) — глаза.
(обратно)
27
Зона № 10 была предназначена в Ванино для 58-й статьи.
(обратно)
28
Мастырит линковые очки и саргу (уг. жарг.) — делает фальшивые деньги и документы.
(обратно)
29
Кишень (уг. жарг.) — сумка.
(обратно)
30
Угол (уг. жарг.) — чемодан.
(обратно)
31
Сколько косяков зацапал (уг. жарг.) — сколько вещей получил обманным путем.
(обратно)
32
Шкары, правилки, лепень (уг. жарг.) — брюки, жилетки, костюм.
(обратно)
33
Бочата (уг. жарг.) — наручные часы.
(обратно)
34
УРБ — учетно-распределительное бюро лагеря. (Здесь и далее примеч. автора).
(обратно)
35
Объяснение отыскала в Толковом словаре Даля: мулить, муливать — жать, производя зуд и боль.
(обратно)
36
Борисов — главврач лагерной больницы Эльгена.
(обратно)
37
Не тушуйтесь.
(обратно)
38
Дудорга (лаг. жарг.) — винтовка.
(обратно)
39
Мастырка (лаг. жарг.) — рана или отек, которые умышленно делают заключенные, чтобы получить освобождение от работы.
(обратно)
40
Закосить (лаг. жарг.) — незаконно, симулируя, получить освобождение от работы.
(обратно)
41
Джуда джаман (казах.) — очень плохо.
(обратно)
42
Шить (лаг. жарг.) — предъявлять ложное обвинение.
(обратно)
43
Трудила (лаг. жарг.) — завурч, заведующий учетно-регистрационной частью.
(обратно)
44
По рогам (лаг. жарг.) — поражение в правах после отбытия наказания.
(обратно)
45
Джок (казах.) — нет.
(обратно)
46
Алаш-Орда — националистическая контрреволюционная организация с несколькими филиалами, в том числе в Казахстане (1917–1920).
(обратно)
47
Кзыл-Орда — областной город в Казахстане.
(обратно)
48
Полностью публикуется впервые.
(обратно)
49
Здесь в рукописи имеется запись: «Поэма Последняя Русь еще не кончена. 1) собор отцов, 2) смерть матери, 3) явление матери падчерице Арише с предупреждением о страшной опасности, 4) Ариша с дочерью Настенькой на могиле Пашеньки».
(обратно)
50
Золотой ручей — карельское. (Примеч. автора).
(обратно)
51
Памротки (диалектн.) — память, сознание.
(обратно)
52
Сафра (исп.) — сезон уборки и переработки сахарного тростника, стрижки овец и др.
(обратно)
53
Заборонено (укр.) — запрещено.
(обратно)
54
Начальствующий состав военно-морских сил (жарг. 20—30-х годов).
(обратно)
55
Ответственный редактор «Комсомольской правды» В. М. Бубекин был арестован во время матча. На следующий день снят с должности и 25 июля 1937 года исключен из состава ЦК ВЛКСМ «за связь с врагами народа». Приговорен к 10 годам. По официальным данным, умер в ГУЛАГе в 1940 году. Через 15 лет полностью реабилитирован.
(обратно)
56
«Закуцийники» — скорее, от zakuc (польск.) — заковать или от закут (рус.); в любом случае народное словцо безошибочно попадает в цель. (Примеч. сост.)
(обратно)
57
Дерть — зерно грубого размола, идущее на корм скоту. (Примеч. сост.)
(обратно)
58
Индивидуальные — единоличники. (Примеч. сост.)
(обратно)
59
Под письмом 10 подписей, 2 нрзб.
(обратно)
60
На документе — пометы, из которых явствует, что жалоба оставлена без последствий.
(обратно)
61
В это письмо вложены также аналогичные обращения автора к Г. И. Петровскому, Н. К. Крупской и А. М. Горькому.
(обратно)
62
Белоэмигрантская газета. (Примеч. сост.)
(обратно)
63
ЦКУБУ — Центральная комиссия по устройству быта ученых. (Примеч. сост.)
(обратно)
64
Sine gua non (лат.) — «без чего нет»; здесь: без чего не обойтись. (Примеч. сост.)
(обратно)
65
Carte blanche (фр.) — букв.: «белый лист»; свобода действий. (Примеч. сост.)
(обратно)
66
Perpetuum mobile (лат.) — вечный двигатель. (Примеч. сост.)
(обратно)
67
ВИК — волостной исполнительный комитет. (Примеч. сост.)
(обратно)
68
Имеется в виду ярославский мятеж в июле 1918 г. Автор письма не вполне объективен в оценке масштабов событий: