Литвек - электронная библиотека >> Александр Ефимович Лазебников и др. >> Документальная литература и др. >> За что? >> страница 158
доиграй.

(обратно)

14

Seule-partie (фр.) — сольная партия.

(обратно)

15

Шива — семидневный траур по покойникам.

(обратно)

16

A l'aveugle (фр.) — игра вслепую, не глядя на шахматную доску.

(обратно)

17

Тремиловка (уг. жарг.) — выяснение отношений между уголовниками.

(обратно)

18

В лагерях бытовиков масть «честных» считалась самых благородных кровей. Это были люди, соблюдающие во всем азы воровских законов. «Суки» и «беспредельщина» однажды нарушили эти законы. Отсюда и произошел раскол внутри воровского мира. С тех пор возникли лагерные масти, со стычками и непримиримой враждой меж собою.

(обратно)

19

Цветной (уг. жарг.) принадлежащий к высшим слоям уголовного мира; вор в законе.

(обратно)

20

Центровой (уг. жарг.) — уголовный авторитет, главный вор, вожак.

(обратно)

21

Подкинуть (уг. жарг.) — вид расправы уголовников, когда провинившегося берут за руки и за ноги, раскачивают и с силой ударяют об пол, отбивая внутренние органы.

(обратно)

22

Поставить на хор (уг. жарг.) — подвергнуть групповому изнасилованию.

(обратно)

23

Чернота (уг. жарг.) — здесь: лгуны, мошенники.

(обратно)

24

Хипеж (уг. жарг.) — шумиха, беспорядки.

(обратно)

25

Расписанные воровским пером (уг. жарг.) — пораненные ножом.

(обратно)

26

Шнифты (уг. жарг.) — глаза.

(обратно)

27

Зона № 10 была предназначена в Ванино для 58-й статьи.

(обратно)

28

Мастырит линковые очки и саргу (уг. жарг.) — делает фальшивые деньги и документы.

(обратно)

29

Кишень (уг. жарг.) — сумка.

(обратно)

30

Угол (уг. жарг.) — чемодан.

(обратно)

31

Сколько косяков зацапал (уг. жарг.) — сколько вещей получил обманным путем.

(обратно)

32

Шкары, правилки, лепень (уг. жарг.) — брюки, жилетки, костюм.

(обратно)

33

Бочата (уг. жарг.) — наручные часы.

(обратно)

34

УРБ — учетно-распределительное бюро лагеря. (Здесь и далее примеч. автора).

(обратно)

35

Объяснение отыскала в Толковом словаре Даля: мулить, муливать — жать, производя зуд и боль.

(обратно)

36

Борисов — главврач лагерной больницы Эльгена.

(обратно)

37

Не тушуйтесь.

(обратно)

38

Дудорга (лаг. жарг.) — винтовка.

(обратно)

39

Мастырка (лаг. жарг.) — рана или отек, которые умышленно делают заключенные, чтобы получить освобождение от работы.

(обратно)

40

Закосить (лаг. жарг.) — незаконно, симулируя, получить освобождение от работы.

(обратно)

41

Джуда джаман (казах.) — очень плохо.

(обратно)

42

Шить (лаг. жарг.) — предъявлять ложное обвинение.

(обратно)

43

Трудила (лаг. жарг.) — завурч, заведующий учетно-регистрационной частью.

(обратно)

44

По рогам (лаг. жарг.) — поражение в правах после отбытия наказания.

(обратно)

45

Джок (казах.) — нет.

(обратно)

46

Алаш-Орда — националистическая контрреволюционная организация с несколькими филиалами, в том числе в Казахстане (1917–1920).

(обратно)

47

Кзыл-Орда — областной город в Казахстане.

(обратно)

48

Полностью публикуется впервые.

(обратно)

49

Здесь в рукописи имеется запись: «Поэма Последняя Русь еще не кончена. 1) собор отцов, 2) смерть матери, 3) явление матери падчерице Арише с предупреждением о страшной опасности, 4) Ариша с дочерью Настенькой на могиле Пашеньки».

(обратно)

50

Золотой ручей — карельское. (Примеч. автора).

(обратно)

51

Памротки (диалектн.) — память, сознание.

(обратно)

52

Сафра (исп.) — сезон уборки и переработки сахарного тростника, стрижки овец и др.

(обратно)

53

Заборонено (укр.) — запрещено.

(обратно)

54

Начальствующий состав военно-морских сил (жарг. 20—30-х годов).

(обратно)

55

Ответственный редактор «Комсомольской правды» В. М. Бубекин был арестован во время матча. На следующий день снят с должности и 25 июля 1937 года исключен из состава ЦК ВЛКСМ «за связь с врагами народа». Приговорен к 10 годам. По официальным данным, умер в ГУЛАГе в 1940 году. Через 15 лет полностью реабилитирован.

(обратно)

56

«Закуцийники» — скорее, от zakuc (польск.) — заковать или от закут (рус.); в любом случае народное словцо безошибочно попадает в цель. (Примеч. сост.)

(обратно)

57

Дерть — зерно грубого размола, идущее на корм скоту. (Примеч. сост.)

(обратно)

58

Индивидуальные — единоличники. (Примеч. сост.)

(обратно)

59

Под письмом 10 подписей, 2 нрзб.

(обратно)

60

На документе — пометы, из которых явствует, что жалоба оставлена без последствий.

(обратно)

61

В это письмо вложены также аналогичные обращения автора к Г. И. Петровскому, Н. К. Крупской и А. М. Горькому.

(обратно)

62

Белоэмигрантская газета. (Примеч. сост.)

(обратно)

63

ЦКУБУ — Центральная комиссия по устройству быта ученых. (Примеч. сост.)

(обратно)

64

Sine gua non (лат.) — «без чего нет»; здесь: без чего не обойтись. (Примеч. сост.)

(обратно)

65

Carte blanche (фр.) — букв.: «белый лист»; свобода действий. (Примеч. сост.)

(обратно)

66

Perpetuum mobile (лат.) — вечный двигатель. (Примеч. сост.)

(обратно)

67

ВИК — волостной исполнительный комитет. (Примеч. сост.)

(обратно)

68

Имеется в виду ярославский мятеж в июле 1918 г. Автор письма не вполне объективен в оценке масштабов событий:
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Татьяна Владимировна Мужицкая - Роман с самим собой - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Кинг - Харизма - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Кинг - Законы привлекательности - читать в Литвек