Тонна = 1000 кг (пр. перекл.).
(обратно)
5
Копальняні роботи діляться на підземні й на поверхні землі; перші ведуться в глибині землі, другі на верху (пр. перекл.).
(обратно)
6
В Англії та Америці компанією зоветься товариство, що веде якесь підприємство (пр. перекл.).
(обратно)
7
Наставник = bos, або «бас» – як називають їх наші емігранти по американських копальнях та фабриках (пр. перекл.).
(обратно)
8
Вальтер Скотт – знаменитий англійський повістяр, автор історичних повістей, жив у першій пол. XIX віку (пр. перекл.).
(обратно)
9
Герой повісти Вальтера Скота під таким заголовком (пр. пер.).
(обратно)
10
Рівно ж постать із повісти Вальтера Скота (пр. перекл.).
(обратно)
11
Розуміється – англійську (пр. перекл.).
(обратно)
12
Стрій англійських пасторів в половині XIX в. (пр. перекл.).
(обратно)
13
Шотландський народний герой (пр. перекл.).
(обратно)
14
Треба згадати, що всі ростини, яких відтиск знаходили в кам’яному вугіллі, належать до родин, які находяться тепер у тропічних околицях. З того можна заключати, що в ті часи температура була рівномірна на цілій земній кулі. Крізь пористу поверхню землі проникала висока температура з нутра земної кулі, – що й причинилося до витворення покладів вугілля в усіх ширинах Землі.
(обратно)
15
Англійська миля відповідає 1609 метрам довжини.
(обратно)
16
Лампа Деві є охороною перед запаленням газів, якої вживають при роботі шахтарі (пр. перекл.).
(обратно)
17
Котеджем називають англійці підміські вілли, щось в роді дач на Україні. (Пр. перекл.).
(обратно)
18
Савней – прізвище шотландців; Джон Буль – англійців; а Педді – ірландців.
(обратно)
19
Меджі – Магдалина.
(обратно)
20
Купелеві місцевости в околицях Единбурга.
(обратно)
21
Головна й найбільша вулиця в Единбургу.
(обратно)
22
Англійські (прим. перекл.).
(обратно)
23
Auld-Reeski (Старий димар) – прізвище, надане старому Единбургови.
(обратно)
24
Неллі – по-нашому Оленка.
(обратно)