Литвек - электронная библиотека >> Дональд Эдвин Уэстлейк >> Иронический детектив >> Куда уж хуже?

Дональд Э. Уэстлейк

Куда уж хуже?


Дортмундер 9

 

 

Куда уж хуже?. Иллюстрация № 1

 

 

Оригинал: Donald Westlake, “What's the worst that could happen?”, 1996

Перевод: О. Смородинов

Дональд Э. Уэстлейк

(Книга из серии о Дортмундере)


Как гласит «Книга перемен»[1], трудности в начале едут

к успеху в конце.

- Не время для легкомыслия. (Оливер Харди[2]) - Не время для легкомыслия. Хм! (Стэн Лорел2, соглашаясь)

1

Подвернувшуюся работенку Дортмундер назвал бы мошенни­чеством с пропавшим наследником. Все началось неделю назад, когда ему позвонил шапочный знакомый, парень по кличке Псев­доним (его называли так, поскольку он работал под таким количе­ством имен, что все уже давно запутались) и сказал:

Эй, Джон, Псевдоним на проводе. Мне вот интересно: ты что, заразился гриппом? Давненько не заглядывал.

Куда это?

В «Армвири».

А-а, да. Припоминаю, я тебя там как-то видел.

Дортмундер уточнил в телефонной книге адрес «Армвири» и отправился туда. Псевдоним сидел в кабинке в задней части заведения под плакатом времен Второй мировой войны, где кто-то замазал черным почти все зубы у японцев.

Все, что потребуется, — сказал он из-под своих новых усов (в данный момент они были рыжими, как и волосы), — дать пока­зания. В следующий четверг, в десять утра, в адвокатской конторе в здании «Грейбар»[3]. Все займет около часа. Приходишь, тебя при­водят к присяге и задают несколько вопросов. Собственно, и все.

А ответы?

Узнаешь.

Моя доля?

Полштуки.

Пятьсот баксов за часовую работу. Неплохо. Хотя... смотря за какую.

Могут возникнуть непредвиденные осложнения? — поинте­ресовался Дортмундер.

Псевдоним пожал плечами.

Им нужен Фред Маллинз с Лонг-Айленда.

Кто он?

- Ты.

Понятно.

На нашей стороне также будет адвокат. Он не в курсе всех деталей, для него ты — Фред Маллинз из Каррпорта на Лонг-Айленде. Он должен просто проконтролировать, что все пройдет гладко. А потом в лифте он передаст тебе конверт.

Звучит неплохо.

Да, это дело не стоит и выеденного яйца. — С этими словами

Псевдоним вручил конверт, открыв который дома, Дортмундер обнаружил биографию некоего Фредерика Альберта Маллинза и его соседей — семьи по фамилии Анадарко, проживавших на Ред-Тайд-стрит в Каррпорте между 1972 и 1985 годами. Он стара­тельно вызубрил всю информацию, и каждый вечер его экзаме­новала верная подруга Мэй, возвращаясь из супермаркета «Сэй-фуэй», где работала кассиром. Но в следующую среду, за день до спектакля, Дортмундеру позвонил Псевдоним и спросил:

Ты помнишь про тачку, которую я собирался покупать?

Ого! Вот, значит, как.

Да, конечно, — подтвердил Дортмундер. — Ты, кажется, собирался заплатить за нее пятьсот.

Так вот, в последнюю минуту выяснилось, что возникли непредвиденные осложнения. Тачка не на ходу.

А как насчет пяти сотен?

Видишь ли, Джон, покупка отменяется.


2

 

 

Вот почему в десять утра в четверг Дортмундер вместо того, чтобы находиться в адвокатской конторе и обсуждать семейство Анадарко из Каррпорта, сидел дома и изо всех сил пытался изгнать из памяти любые воспоминания о Фреде Маллинзе и всех его сосе­дях до единого. Вот почему в 10:22 он отреагировал на звонок в дверь, за которой обнаружился курьер из «ФедЭкса»[4].

Дортмундер никогда прежде не общался с «ФедЭксом» и поэ­тому не знал, как заполнять квитанцию, но, следуя инструкциям курьера, все-таки справился с этой задачей.

Доставленной корреспонденцией был яркий красно-бело­синий картонный пакет, в котором что-то лежало. Адресован­ный Мэй Беллами, он был отправлен из юридической фирмы где-то в Огайо. Дортмундер знал, что у Мэй в Огайо жила семья (именно поэтому она никогда не собиралась туда переезжать), и поэтому согласился взять пакет, расписался в квитанции «Ральф Беллами» и остаток дня развлекался тем, что гадал, что бы там могло находиться.

В итоге, когда Мэй в 17:40 вернулась домой, Дортмундер не стал заводить разговор о том, кто из семейки Анадарко учился в Аннаполисе[5], а сразу сообщил:

Тебе тут кое-что принесли.

Джон, я сама принесла две полных сумки. Вот, забери одну.

Я не это имел в виду. — Дортмундер взял одну из сумок, наби­тых продуктами, которые Мэй каждый день приносила с работы в качестве неофициальной прибавки к зарплате. Он оттащил трофеи на кухню, где указал на лежавший на столе пакет. — Вот, доставлен «ФедЭксом» из Огайо.

Что в нем?

Понятия не имею.

Мэй подошла к столу и принялась рассматривать пакет, впро­чем, не дотрагиваясь до него.

Из Цинциннати, — констатировала она.

Я заметил.

От каких-то тамошних адвокатов.

И это я заметил. Его принесли сегодня утром, в районе пол­одиннадцатого.

Они всегда доставляют корреспонденцию по утрам. Инте­ресно, чем они занимаются остаток дня?

Мэй, ты будешь вскрывать эту штуку?

Не уверена. Как считаешь, если я его вскрою, это не вызовет непредвиденных осложнений?

- Например?

- Ну, не знаю. Все-таки адвокаты.

Распечатывай, — решился Дортмундер. Если там внутри какие-то проблемы, мы всегда сможем соврать, что в жизни его не видели.

- Но ты же за него расписался?

- Еще бы.

Мэй взглянула на Дортмундера и, в конце концов, до нее дошло.

- О’кей. — Она взяла конверт, надорвала его, запустила пальцы внутрь и достала фирменный бланк с машинописным текстом и небольшую коробочку, в которой могли храниться сережки или