часть его отряда арестована. Решительная ставка смелого авантюриста была бита. Степану Осиповичу предстояла отставка. Вместо него уже намечен человек, представленный исправником.
Кто при этих новых порядках занял впоследствии «должность» Бурмакина, — мне неизвестно, так как я все дальше уезжал из этих мест по направлению к России…
1904
Примечания
1
Тойон — господин, хозяин, начальник.
(обратно)
2
Падь — ущелье, овраг между горами. Сопка — остроконечная гора.
(обратно)
3
Порт Дуэ, на западном берегу Сахалина. (Примеч. В.Г.Короленко.)
(обратно)
4
От слова падь — долина (Примеч. В.Г.Короленко.)
(обратно)
5
«Милосердная» — арестантская песня с чрезвычайно унылым напевом. «Партионные» и бродяги запевают ее, проходя по улицам деревень и выпрашивая подаяния. (Примеч. В.Г.Короленко.)
(обратно)
6
Ат-Даван — станция на Лене, около трехсот верст выше Якутска.
(обратно)
7
Пшеничка — золотой песок. «Торговать пшеничкой» — скупать тайным образом подъемное золото у приисковых рабочих.
(обратно)
8
Славнейший (лат.).
(обратно)
9
Nec plus ultra (лат.) — до последней степени.
(обратно)