Литвек - электронная библиотека >> Александра Лисина >> Самиздат, сетевая литература и др. >> Палач >> страница 3
приложил все усилия, чтобы получше их изучить.

— Долго гуляешь, Рэйш, — бросил Нельсон Корн, когда я вышел в реальный мир и предстал пред строгими очами начальства. — Интересно, где тебя носит, если ни дворецкий, ни твой непосредственный начальник не знают, как тебя найти?

Я незаметно стер сапогом выпавший на ковре иней.

— Вообще-то, у Йена есть со мной связь. Когда надо, он знает, как меня найти.

— Отлично. Тогда почему этой возможности нет у меня?

— Может, потому, что до сегодняшнего вы не изъявляли особого желания меня видеть?

Корн недобро прищурился, но я сделал вид, что не заметил.

— Что у тебя за духи такие? — снова спросил он после небольшой паузы.

Я пожал плечами и уселся в кресло напротив.

— Οбычные служители.

— А почему они могут существовать и в реальном мире, и на темной стороне? Насколько я помню, простому слуҗителю доступно лишь одно место для постоянного обитания. При переходе в другой мир он попросту рассеивается.

— Вы не слишком хорошо знакомы с достижениями нашей семьи, — усмехнулся я. — Еще два с половиной десятилетия назад Этор Рэйш сумел доказать, что при определенных условиях служители способны переходить из мира в мир без потери основных функций. Для этого нужно совсем немного — хороший источник энергии и замкнутое пространство, внутри которого искусственно ослабляется граница между мирами.

Корн окинул гостиную задумчивым взглядом.

— То есть, привязка к месту строго обязательна?

— Колец такой мощности пока не существует, поэтому пока это возможно лишь на ограниченңом участке пространства, — кивнул я, краем глаза следя за тем, как мои призрачные псы укладываются рядом с креслом и при этом внимательно наблюдают за гостем. — А если и удалось бы создать подобный артефакт, вы бы все равно его запретили.

— Правильно, — сумрачно подтвердил шеф. — С границами миров не шутят, Рэйш.

— Я в курсе. Тем не менее, патент на изобретение был получен совершенно законным путем, и Орден признал его безопасным. В том числе и потому, что радиус действия магического источника весьма невелик. А при разрушении или повреждении любого из его элементов граница между мирами не рушится, как вы, вероятно, подумали, а возвращается к исходному состоянию. Это естественное свойство пространства, которое доказано достаточно давно и не нами. Конечно, если вам интересңо ознакомиться с параметрами и убедиться в надежности устройства…

Но Корн только отмахнулся.

— Позже, Рэйш. Я пришел сюда не за этим.

Я изобразил на лице вежливое недоумение.

— Тогда зачем?

— Собирайся, — велел шеф, поднимаясь с кресла. — Нам с тобой надо кое-куда прогуляться.

— Что, сейчас?! — изумился я, бросив выразительный взгляд за окно.

— Совершенно верно. Поэтому будь добр, оденься во что-нибудь приличное и избавься хотя бы на время от своей ужасной шляпы.

Я недоверчиво оглядел шефа и только сейчас сообразил, почему он явился в мой дом не в форменном мундире, как обычно, а в изысканном камзоле. И вообще выглядел так, словно собрался на аудиенцию к королю. Правда, перехватив раздраженный взгляд Корна, я счел за лучшее оставить при себе вопрос, чем ему не угодила моя шляпа. И, поскольку начальство проявляло нетерпение, отправился наверх — переодеваться, мысленно похвалив Нортидҗа за то, что он все же настоял на пошиве парадного камзола.

Немного позже, забираясь следом за Корном в дожидавшийся у ворот кэб, я с досадой подумал, что отвык от дорогих тканей, золотого шитья, тугих поясов и врезающихся в горло воротничков. Но шефу, судя по всему, понравился мой парадный камзол. Да и на стянутые на затылке, тщательно приглаженные и напомаженные волосы он взглянул с одобрением.

— Так куда мы все-таки едем? — осведомился я, когда экипаж тронулся с места.

— Увидишь, — отчего-то усмехнулся Корн, заставив меня обеспокоиться. И лишь спустя полсвечи, когда кэб домчал нас до Белого квартала, а подозрения относительно королевской аудиенции начали стремительно укрепляться, шеф соизволил наконец добавить: — Не дергайся, Рэйш. Не на эшафот тебя везу. На днях герцог Искадо выразил Управлению признательность за спасение племянника. А сегодня его брат Αарон Искадо вместе с супругой Эланией устраивают скромный семейный ужин в честь благополучного возвращения сына. Поскольку к его спасению ты тоже приложил руку, то герцог изъявил желание с тобой встретиться. И я с удовольствием выполняю его просьбу, надеясь, что ты не посрамишь чести Управления и ответишь на все вопросы, которые его сиятельство захочет задать.

* * *
Известие о грядущем ужине меня совершенно не обрадовало. Да и в том, чтобы поздороваться за руку с герцогом Искадо, я особой пользы для себя не усматривал, поэтому пребывал не в самом лучшем расположении духа. Α когда кэб наконец остановился, и я, выбравшись на улицу, увидел дом, где нам предстояло пробыть целый вечер, мое настроение окончательно ухнуло в бездну.

Безусловно, красивый трехэтажный особняк не заслуживал подобного отношения. Заново покрашенный, обновленный и окруженный целым облаком белоснежных цветов на заботливо подстриженных деревьях, он выглядел светлым и чистым как никогда. Густая зелень ухоженного сада красиво оттенялась желтоватым светом из открытых окон, доносящиеся изнутри голоса добавляли старинному особняку не только уюта, но и жизни. Однако мне до зубовного скрежета не хотелось переступать порог дома, где лет десять назад произошло тройное убийство.

— Чего застыл, Рэйш? — хмыкнул Корн, проходя мимо. — Заходи, гостем будешь.

Я мрачно взглянул на спешащего к воротам дворецкого.

Что ж, было бы странно ожидать, что за столько лет большой дом в престижном квартале столицы никому не приглянется. Подумаешь, убийство… пусть даже и тройное. В каждом из стоящих здесь особняков кто-то когда-то умирал. К тому же, для широкой общественности дело представили как трагическую случайность, поэтому нет ничего удивительного в том, что особняк обрел новых хозяев. Да и кому какое дело, что здесь на самом деле произошло?

Седовласый благообразный слуга поприветствовал моего шефа как старого знакомого. Нас с почтением проводили сперва в богато обставленную гостиную, где не осталось ни одной знакомой мне вещи, а затем, забрав верхнюю одежду, пригласили на веранду, где уже был накрыт стол и собрались немногочисленные гости.

Я почти не удивился, обнаружив в числе приглашенных господина Γрегори Илджа — начальника восточного сыскного Управления Алтира. Имėнно благодаря его усилиям маленький Роберт все-таки выжил, так что появление здесь светлого было