Литвек - электронная библиотека >> Федор Михайлович Достоевский >> Русская классическая проза >> ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОДНОМ ТОМЕ >> страница 1761
712 Но что за мысль! (франц.).

(обратно)

713

Дорогое дитя, я люблю боженьку. (франц.).

(обратно)

714

это было глупо (франц.).

(обратно)

715

Место жительства (франц.).

(обратно)

716

Вот еще идея! (франц.).

(обратно)

717

из области неведомого (франц.).

(обратно)

718

Эта мерзкая история!.. (франц.).

(обратно)

719

Ах, да! (франц.).

(обратно)

720

«Чего не исцеляют лекарства — исцеляет железо, чего не исцеляет железо — исцеляет огонь!» (лат.).

(обратно)

721

строго необходимое (франц.).

(обратно)

722

ненависти в любви (франц.).

(обратно)

723

непременное условие (лат.).

(обратно)

724

Во всем мире и в других местах (итал.).

(обратно)

725

все жанры… (франц.).

(обратно)

726

Этот (франц.).

(обратно)

727

Мы всегда возвращаемся (франц.).

(обратно)

728

Так (лат.).

(обратно)

729

понимаешь? (франц.).

(обратно)

730

Вот, друг мой (франц.).

(обратно)

731

откровенно, без обиняков (франц.).

(обратно)

732

Когда говорят о веревке… (франц.).

(обратно)

733

этот маленький шпион (франц.).

(обратно)

734

Вы будете спать, как маленький король (франц.).

(обратно)

735

Но… это очаровательно! (франц.).

(обратно)

736

а теперь… теперь вознесем хвалу… и я благословляю тебя! (франц.).

(обратно)

737

Версаль (франц.).

(обратно)

738

Ренессанс (франц.).

(обратно)

739

Черт возьми! (франц.).

(обратно)

740

в одно прекрасное утро (франц.).

(обратно)

741

ломбард, ссудная касса (франц.).

(обратно)

742

Вот как (франц.).

(обратно)

743

Оставим это, мой милый (франц.).

(обратно)

744

Это само собой разумеется (франц.).

(обратно)

745

но (франц.).

(обратно)

746

Это смешно, но так мы и сделаем (франц.).

(обратно)

747

Но оставим это (франц.).

(обратно)

748

Это смотря как, милый мой (франц.).

(обратно)

749

ноль (франц.).

(обратно)

750

За ваши прекрасные глаза, мой кузен! (франц.).

(обратно)

751

Бедное дитя (франц.).

(обратно)

752

Черт возьми! (франц.).

(обратно)

753

между нами говоря (франц.).

(обратно)

754

очень прилично (франц.).

(обратно)

755

поэзия в жизни (франц.).

(обратно)

756

Какая очаровательная особа, а? Песни Соломона… нет, это не Соломон, это Давид, который укладывал на свое ложе юную красавицу, чтобы согреть свою старость. Впрочем, Давид, Соломон (франц.).

(обратно)

757

Эта юная красавица старого Давида — это же целая поэма (франц.).

(обратно)

758

Здесь: альковная сцена (франц.).

(обратно)

759

Ну вот! (франц.).

(обратно)

760

Проводите же мать… что за бессердечный мальчик! (франц.).

(обратно)

761

Альфонсина! (франц.).

(обратно)

762

Я здесь! (франц.).

(обратно)

763

Несчастный! (франц.).

(обратно)

764

вы понимаете, милая моя? у вас есть деньги? (франц.).

(обратно)

765

Но вы же совсем не спали, Морис! (франц.).

(обратно)

766

Замолчите, потом посплю (франц.).

(обратно)

767

Спасена! (франц.).

(обратно)

768

Сударь, сударь! никогда еще мужчина не был так жесток, не был таким Бисмарком, как это существо, которое смотрит на женщину как на что-то никчемное и грязное. Что такое женщина в наше время? «Убей ее!» — вот последнее слово Французской академии! (франц.).

(обратно)

769

…Увы! какую пользу принесло бы мне это открытие, сделай я его раньше, и не лучше ли было бы скрывать мой позор всю жизнь? Быть может, непристойно девице так откровенно говорить с мужчиной, но, признаюсь вам, если бы мне было дозволено иметь какие-то желания, я хотела бы одного: вонзить ему в сердце нож, но только отвернувшись, из страха, что от его отвратительного взгляда задрожит моя рука и замрет мое мужество. Он убил того русского попа, сударь, вырвал его рыжую бороду и продал парикмахеру на Кузнецком мосту, совсем рядом с магазином господина Андрие, — вы, конечно, знаете: парижские новинки, модные изделия, белье, сорочки… О, сударь, когда дружба собирает за столом супругу, детей, сестер, друзей, когда живая

(обратно)

770

магазином господина Андрие — последние новинки, парижские изделия и т. д. (франц.).

(обратно)

771

от господина Андрие этим ужасным и непостижимым чудовищем… (франц.).

(обратно)

772

Куда вы, сударь? (франц.).

(обратно)

773

Да, сударь! Но это недалеко, сударь, это совсем недалеко, не стоит надевать шубу, это совсем рядом! (франц.).

(обратно)

774

Сюда, сударь, вот сюда! (франц.).

(обратно)

775

Он уходит, уходит! (франц.).

(обратно)

776

но ведь он убьет меня, сударь, убьет! (франц.).

(обратно)

777

клевета… от нее всегда что-нибудь да остается (франц.).

(обратно)

778

заметка (франц.).

(обратно)

779

простите, мой дорогой (франц.),

(обратно)

780

Но оставим это (франц.).

(обратно)

781

Князь, у вас нет ли для нас рубля серебром, не двух, а одного, идет? (франц.).

(обратно)

782

Мы вам вернем (франц.).

(обратно)

783

В вагонах (франц.).

(обратно)

784

А, проклятый… (франц.).

(обратно)

785

Послушайте, друг мой, вы что, хотите, чтобы я проломил вам голову! (франц.).

(обратно)

786

Друг мой, вот Долгоровкий, другой мой друг (франц.).

(обратно)

787

Вот он! (франц.).

(обратно)

788

Это он! (франц.).

(обратно)

789

Мадемуазель Альфонсина, поцелуйте меня (франц.).

(обратно)

790

А, гадкий мальчишка! (франц.).

(обратно)