Марс. Меркурий, видимо, не в счет.
(обратно)
4
Шайенн — американский городок порядка 50 тыс. человек, столица штата Вайоминг.
(обратно)
5
По-английски слово «синдром» означает примерно то же, что и по-русски; основное его значение — медицинское, поэтому в оригинале название игры звучит столь же странно, как и в переводе. Но вообще смысл этого слова шире: синдром — это совокупность вещей, явлений, существующих вместе.
(обратно)
6
Астрономическая единица, равна расстоянию от Земли до Солнца (149,6 млн км).
(обратно)
7
Эгног — напиток из сбитых яиц, сливок, сахара и рома.
(обратно)
8
Прежде на этом острове была известная тюрьма, ликвидированная примерно во время написания рассказа. Теперь там не детская площадка, а заповедник.
(обратно)
9
Соматические — относящиеся к соме, телу — в противоположность психическим.
(обратно)
10
Драгстор — заведение, отчасти торгующее аптечными товарами, но в основном — мороженым, лимонадом, соками и т. п.
(обратно)
12
Несмотря на то, что в издании Citadel Twilight от 1990 года новелла «Вторая модель» была перенесена в 3-й сборник, здесь эта новелла оставлена, в переводе В.Бердника, изначально опубликованного в сборнике «Смерть Вселенной».
(обратно)
11
Окончание новеллы — в переводе Владимира Баканова («Из глубин памяти»)
(обратно)
13
«В многообразии едины» (лат.) — девиз, начертанный на гербе США и некоторых монетах.
(обратно)
14
Джим Кроу — презрительная кличка, которую дали неграм американские расисты; тж. jim crow — лом, фомка, инструмент для взлома железных сейфов.
(обратно)