Литвек - электронная библиотека >> Стивен Кинг >> Боевая фантастика >> ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. V том >> страница 798
с 1931 по 1986 г.

(обратно)

135

«Этот мальчик — я» (фр.).

(обратно)

136

«Грань» (Fringe) — американский научно-фантастический телесериал.

(обратно)

137

«Докерс» (Dockers), «Басс» (Bass) — популярные американские бренды одежды.

(обратно)

138

Аллюзия на слова известной песни Боба Дилана ‘Subterranean Homesick Blues’ — «двадцать лет учебы и они ставят тебя на дневную смену» (‘Twenty years of schooling and they put you on the day shift’)

(обратно)

139

Игра слов; Rock (англ.) — камень; рок (муз. направление)

(обратно)

140

«Раш» (Rush) — канадская прогрессив-рок группа. Один из их самых известных альбомов носит название «Постоянные волны» (Permanent waves).

(обратно)

141

Аллюзия на известную фразу из популярного в 80-ых фильма ужасов «Адский мотель» — «Мясо есть мясо, и человеку нужно что-то есть» (‘Meat’s meat and man’s gotta eat’)

(обратно)

142

Имеется ввиду специально натренированный козёл-вожак, который ведёт стадо на убой.

(обратно)

143

Дáлше (англ. Furthur) — название путешествия и транспортного средства членов известной неформальной субкультурной комунны хиппи, Веселых проказников, существовавшей в период с 1960 по 1970 годы в США.

(обратно)

144

Фасоль (исп.).

(обратно)

145

Около 10 °C и 15,5 °C соответственно.

(обратно)

146

Время бежит (лат.).

(обратно)

147

Составное название: «Лузитания» — английский пассажирский пароход, потопленный немецкой подлодкой в 1915 году; «Титаник» — английский пассажирский пароход, затонувший в 1912 году после столкновения с айсбергом.

(обратно)

148

Руководители экспедиции, исследовавшей в 1804–1806 гг. области к западу от Миссисипи.

(обратно)

149

Женщина Брижит (фр.).

(обратно)

150

Модный (фр.).

(обратно)

151

Празднуется в США в первое воскресенье сентября.

(обратно)

152

«Ночь в Париже» (фр.) — название духов.

(обратно)

153

Запрещена (нем.).

(обратно)

154

Часть названия детского питания «Гербер беби фудз».

(обратно)

155

Все кончено (фр.).

(обратно)

156

Козел (исп.).

(обратно)

157

Здесь: шлюхин сын (исп.).

(обратно)

158

Погребок (исп.).

(обратно)

159

Дьяволы (исп.).

(обратно)

160

Товарищ (исп.).

(обратно)

161

Друг (исп.).

(обратно)

162

Сумасшедший (исп.).

(обратно)

163

Здесь: начальнички (исп.).

(обратно)

164

Малыш (исп.).

(обратно)

165

Иди с Богом, мой сумасшедший друг (исп.).

(обратно)