с 1931 по 1986 г.
(обратно)
135
«Этот мальчик — я» (фр.).
(обратно)
136
«Грань» (Fringe) — американский научно-фантастический телесериал.
(обратно)
137
«Докерс» (Dockers), «Басс» (Bass) — популярные американские бренды одежды.
(обратно)
138
Аллюзия на слова известной песни Боба Дилана ‘Subterranean Homesick Blues’ — «двадцать лет учебы и они ставят тебя на дневную смену» (‘Twenty years of schooling and they put you on the day shift’)
(обратно)
139
Игра слов; Rock (англ.) — камень; рок (муз. направление)
(обратно)
140
«Раш» (Rush) — канадская прогрессив-рок группа. Один из их самых известных альбомов носит название «Постоянные волны» (Permanent waves).
(обратно)
141
Аллюзия на известную фразу из популярного в 80-ых фильма ужасов «Адский мотель» — «Мясо есть мясо, и человеку нужно что-то есть» (‘Meat’s meat and man’s gotta eat’)
(обратно)
142
Имеется ввиду специально натренированный козёл-вожак, который ведёт стадо на убой.
(обратно)
143
Дáлше (англ. Furthur) — название путешествия и транспортного средства членов известной неформальной субкультурной комунны хиппи, Веселых проказников, существовавшей в период с 1960 по 1970 годы в США.
(обратно)
144
Фасоль (исп.).
(обратно)
145
Около 10 °C и 15,5 °C соответственно.
(обратно)
146
Время бежит (лат.).
(обратно)
147
Составное название: «Лузитания» — английский пассажирский пароход, потопленный немецкой подлодкой в 1915 году; «Титаник» — английский пассажирский пароход, затонувший в 1912 году после столкновения с айсбергом.
(обратно)
148
Руководители экспедиции, исследовавшей в 1804–1806 гг. области к западу от Миссисипи.
(обратно)
149
Женщина Брижит (фр.).
(обратно)
150
Модный (фр.).
(обратно)
151
Празднуется в США в первое воскресенье сентября.
(обратно)
152
«Ночь в Париже» (фр.) — название духов.
(обратно)
153
Запрещена (нем.).
(обратно)
154
Часть названия детского питания «Гербер беби фудз».
(обратно)
155
Все кончено (фр.).
(обратно)
156
Козел (исп.).
(обратно)
157
Здесь: шлюхин сын (исп.).
(обратно)
158
Погребок (исп.).
(обратно)
159
Дьяволы (исп.).
(обратно)
160
Товарищ (исп.).
(обратно)
161
Друг (исп.).
(обратно)
162
Сумасшедший (исп.).
(обратно)
163
Здесь: начальнички (исп.).
(обратно)
164
Малыш (исп.).
(обратно)
165
Иди с Богом, мой сумасшедший друг (исп.).
(обратно)