Литвек - электронная библиотека >> Карен Мейтленд >> Исторические приключения >> Соколы огня и льда (ЛП)

Annotation

Лиссабон, 1564 год. Инквизиция демонстрирует свою силу и беспощадность, вселяя в людей страх. Еретиков пытают и жгут. Любой, кто против церкви, поймёт, что молчание предпочтительнее медленной мучительной смерти. Изабела, дочь придворного сокольничего, едва не попалась в эту ужасную сеть. Её отец заключён в тюрьму из-за смерти двух драгоценных королевских белых соколов. Если птиц не заменят, его казнят вместе с семьей. Юная и упрямая Изабела понимает, что лишь она может спасти отца...


Реквизиты переводчика

Действующие лица

Пролог

Глава первая

Лиссабон, Португалия

Глава вторая

Лиссабон, Португалия

Белем, Португалия

Исландия

Глава третья

Синтра, Португалия

Белем, Португалия

Исландия

Глава четвёртая

Синтра, Португалия

Белем, Португалия

Исландия

Глава пятая

 Башня Торри-ди-Белен

Глава шестая

Белем

Исландия

Глава седьмая

Побережье Франции

Исландия

Глава восьмая

Неподалёку от берега

Исландия

Глава девятая

Глава десятая

Глава одиннадцатая

Глава двенадцатая

Глава тринадцатая

Глава четырнадцатая

Историческая справка

notes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15


И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их.


Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.



                                                                                                                                                                                                                                                                                          Екклезиаст 9:11–12


Мой друг, я враг, тобой вчера убитый.



                              "Странная встреча", Уилфред Оуэн (1893-1918),

                              поэт Первой мировой войны


Tantum religio potuit suadere malorum.


Столько нечестия и зла внушила религия людям!



                                De Rerum Natura, Titus Lucretius Carus

                                "О природе вещей", Тит Лукреций Кар

                                римский поэт и философ 1 в. до н.э.


Реквизиты переводчика



Переведено группой «Исторический роман» в 2018 году.

Домашняя страница группы В Контакте: http://vk.com/translators_historicalnovel


Над переводом работали:

nvs1408, vasso79, mrs_owl, gojungle, Oigene.


Подписывайтесь на нашу группу В Контакте!


Яндекс Деньги

410011291967296


WebMoney

рубли – R142755149665

доллары – Z309821822002

евро – E103339877377


PayPal, VISA, MASTERCARD и др.:

https://vk.com/translators_historicalnovel?w=app5727453_-76316199


Действующие лица




Исландия, 1514


Элисабет — беременная женщина

Йоханн — её муж



Португалия, 1539


Мануэль да Коста — стеклодув

Хорхе — врач

Бенито — испанец-марран



Португалия, 1564


Изабела — дочь королевского сокольничего

Ана — мать Изабелы

король Себастьян — португальский монарх, мальчик десяти лет

кардинал Генри — регент, двоюродный дед короля

донья Офелия — жена королевского придворного

Хорхе — врач в 1539 году, теперь — пожилой сосед Изабеллы

Рикардо — авантюрист

донья Лусия — богатая вдова

Карлос — племянник доньи Лусии

Сильвия — любовница Рикардо

Филипе — прислужник в местной таверне



Исландия, 1564


Эйдис — оракул и знахарка

Валдис — сестра-близнец Эйдис

Фаннар — местный фермер

Ари — батрак

Уннур — жена Фаннара, мать Маргрет и Лилы

Хейдрун — подруга Эйдис

пастор Фридрик — лютеранский священник

Йонас — владелец жеребца, отец маленькой Фриды

Петер — заводчик лошадей




На борту корабля


донья Флавия — жена купца

Маркос — лекарь

Витор — составитель карт и коллекционер

Фаусто — охотник за бриллиантами

Хинрик — корабельный юнга из Исландии


Пролог



 Год 1514 от Р.Х.


 — Я убил их, Элисабет, я их убил!

Элисабет слушала рыдания, нёсшиеся из горла мужа. Она знала, Йоханн отчаянно хотел от неё утешения, молил, чтобы она уверила его — в совершённых им ужасах нет ничего страшного, но не могла говорить. Она даже не могла заставить себя повернуться и взглянуть на него. Она помешивала кипящую в горшке вяленую рыбу, и смотрела на тонкие, как тростинки, пальцы, сжимающие железный половник, как будто её собственная рука была каким-то странным и незнакомым зверьком.

— Я должен был, Элисабет... У меня не было выбора.

Она резко выпрямила спину.

— Я же просила тебя не делать этого. Почему ты не слушал? Вечно ты...

Она повернулась к нему, в глазах сверкал гнев и страх, но слова захлебнулись в потрясенном вздохе. Йоханн, освещенный горчичным светом лампы с рыбьим жиром, стоял совсем рядом с ней в их крошечном доме. Но, если бы не его голос, Элисабет ни за что бы не узнала своего мужа в глядящем на нее существе.

Вместо лица - кровавая маска. Кровь течет по щекам, заполнила складки кожи, пачкает красным его светлую бороду. Кровь сочится и из множества глубоких порезов на руках. Даже волосы покрылись запекшейся кровью. Если бы не одежда, которую Элисабет выткала и сшила собственными руками, она бы поклялась, что перед ней призрак какого-то древнего