Литвек - электронная библиотека >> Майкл Ридпат >> Триллер >> Невидимое зло >> страница 96
Кэролайн. После всего, что мы пережили, было бы неправильно умирать вдали друг от друга. Неправильно.

Да. Так я и сделаю. Я приняла решение. Но надо сказать об этом Бентону. Он уже заметил что-то на моем лице и спросил, в чем дело. Я сказала неправду — сказала, что все хорошо. Я все испорчу, но я должна сообщить ему о своем решении сегодня, не отклад…


Запись прервалась на середине страницы. Но в правом нижнем углу ксерокопии Кальдер заметил небольшую дугу из крошечных черных кружочков. Кровь. Последняя подпись Марты ван Зейл.

Примечание автора

Когда пишешь о бизнесмене, трудно поддерживать баланс между вымыслом и правдой, сохраняя при этом ощущение достоверности. Это особенно верно в отношении мира международных изданий. Хотя Корнелиус ван Зейл наделен чертами, присущими многим газетным магнатам, он является вымышленным персонажем, как и все остальные герои книги. Компании тоже являются вымышленными. Организация «Брудербонд» действительно существовала, как и Малдергейт. Как в 1980-е годы правительство белых Южной Африки распорядилось миллионами, перечисленными на особые закрытые счета, остается тайной.

Я воспользовался помощью и советами многих людей: южноафриканского автора триллеров Деона Мейера, Элисон Харрисон и ее семьи, Изабел Диксон и ее семьи, Джонатана Брака и Дарена Грина из заповедника Нгала, Троя Рейсера из Федерального управления гражданской авиации в Йоханнесбурге, Алана и Стефани Уокер, Марка Айткина, Сьюзен Григгс, Линна Глюкмана, Нила Кляйна, Адама Бюхана, моего агента Кэрол Блейк и моего редактора Беверли Казинс. Я хотел бы поблагодарить их всех. Если в книге встречаются ошибки, то они на моей совести.

Примечания

1

Брюс Чатвин (1940–1989) — английский писатель, много путешествовал по миру, собирая материал для своих книг. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

В Пятикнижии, агадических преданиях и легендах Ближнего Востока так зовут героя, воителя-охотника и царя.

(обратно)

3

Эндрю Ныоэлл Уайет (1917–2009) — американский художник-реалист, один из виднейших представителей изобразительного искусства США.

(обратно)

4

Южноафриканское красное вино.

(обратно)

5

Боевой самолет с крылом изменяемой стреловидности. Существует в двух основных модификациях: истребитель-бомбардировщик и перехватчик.

(обратно)

6

Долина неподалеку от Кейптауна.

(обратно)

7

Тип кустарниковой растительности, преобладающий на территории Капской области ЮАР.

(обратно)

8

Африканский национальный конгресс.

(обратно)

9

Дорогая, милая, любимая (нидерл.).

(обратно)

10

Организация белых женщин против апартеида, созданная в Южной Африке в 1955 году.

(обратно)

11

Иначе: Великий трек. Бурский трек — переселение значительной части бурских фермеров в 1830–1840 годах из Капской колонии на север, что привело к созданию республики Трансвааль (Южно-Африканская Республика) и Оранжевого свободного государства.

(обратно)

12

Народность в Южной Африке, в основном потомки голландских переселенцев XVI в., а также французских и немецких колонистов. Иначе — буры.

(обратно)

13

Сифо «Хотстикс» Мабуз (р. 1951) — знаменитый южноафриканский музыкант, выступающий с группой «Харари».

(обратно)

14

Радикальная националистическая тайная организация, созданная в 1918 г.

(обратно)

15

Изабель Альенде (р. 1942) — чилийская писательница и журналистка.

(обратно)

16

Надин Гордимер (р. 1923) — южноафриканская англоязычная писательница, поэтесса.

(обратно)

17

Банк, выступающий главой синдиката кредиторов при размещении нового выпуска ценных бумаг.

(обратно)

18

Малазийский дизайнер обуви, работающий в Лондоне.

(обратно)

19

Информационный скандал, разразившийся в Южной Африке в 1978 году. Генеральный ревизор обвинил министерство информации в бесконтрольном расходовании средств, пытаясь изменить в лучшую сторону негативный образ страны за рубежом.

(обратно)

20

Ежедневная британская газета, публикующая информацию о конских и собачьих бегах, а также спортивных ставках.

(обратно)

21

Джо Слово (1926–1995) — южноафриканский борец с апартеидом, глава Компартии ЮАР, член Национального исполкома АНК, министр кабинета Нельсона Манделы.

(обратно)

22

Николас Петрус ван Вейк Лау (1906–1970) — писатель и поэт ЮАР.

(обратно)

23

Франсуа Малерба (1555–1628) — известный французский поэт XVII века.

(обратно)

24

Благотворительная организация «Оксфордский комитет помощи голодающим», имеет сеть магазинов по всему миру.

(обратно)

25

Разговорное сокращение от Hippopotamus — «гиппопотам».

(обратно)

26

Объединенный демократический фронт.

(обратно)

27

Хендрик Фервурд Френш (1902–1966) — премьер-министр ЮАР с 1958 по 1966 год.

(обратно)

28

Балтазар Йоханнес Форстер (1915–1983) — премьер-министр ЮАР с 1966 по 1978 год.

(обратно)

29

Небольшое двухмачтовое судно.

(обратно)

30

Крупнейшая южноафриканская горнодобывающая компания, основанная в 1917 году.

(обратно)

31

Покупка ценных бумаг у эмитента для последующей их перепродажи инвесторам.

(обратно)

32

Символическая могила, не содержащая тела умершего. Сооружается, когда прах покойного недоступен для погребения.

(обратно)

33

Так называется район городской бедноты, где отмечается высокий уровень преступности и полиция не в силах изменить ситуацию.

(обратно)

34

Листопадное дерево с неровным стволом, покрытым шероховатой серо-коричневой корой с глубокими вертикальными бороздами.

(обратно)

35

Международный сигнал бедствия.

(обратно)

36

Радиолокационная станция.

(обратно)