Литвек - электронная библиотека >> Лин Гамильтон >> Детектив >> Кельтская загадка >> страница 68
купленные для этого случая ночные рубашки, почти всю ночь сидели у пылающего огня, цедили сквозь сжатые зубы замечательное шотландское виски, какими распухшими были наши лица. И как мне рассказывали, что Мойра, узнав, что я ранена, схватила паспорт и сумочку, поехала прямо в аэропорт, не захватив даже зубной щетки, позвонила из машины своему агенту в бюро путешествий, и потребовала, чтобы он отправил ее первым же рейсом в Ирландию. Когда я подняла взгляд, на ее лице было выражение отчасти надежды, отчасти просьбы.

— Можешь какое-то время подумать, — сказал Клайв.

— Нет, не нужно. Это хорошая мысль, — ответила я.

Клайв хотел, чтобы наш новый магазин именовался «Свейн и Макклинток», а не изначальным названием, предшествовавшим нашему разводу. Однако его вторая бывшая жена, Селеста, не хотела ссужать его деньгами, а Мойра благоразумно оставалась в стороне. В данных обстоятельствах моя подпись больше устраивала банк, чем его, поэтому магазин именуется «Макклинток и Свейн». Открыли мы магазин очень шумной вечеринкой, на которую пригласили всех, кто вспомнился, и где обильно лилось шампанское — настоящее. В нормальных условиях я не стала бы закатывать такую экстравагантную вечеринку: прошло несколько месяцев, а мы все еще расплачиваемся за нее. Ну и пусть! В данных обстоятельствах я отмечала свою новую жизнь, а не просто новый магазин. За последние несколько месяцев я поняла многое, не в последнюю очередь то, что жизнь — это драгоценный и хрупкий дар.

Как ни противоречит условностям партнерство с бывшим мужем, дела у нас идут хорошо. Ирландско-георгианский стиль неплохо нас выручает. Как я и надеялась, Клайв смешивает краски и делает наброски комнат с подбором расцветок. Я и Этне Бирн, она по совместительству наш агент в Ирландии, занимаемся мебелью. Этне находит все, что нам нужно. Работает она замечательно, и, кажется, это доставляет ей удовольствие. Надеюсь, она откроет в Ирландии собственный магазин, когда «Бирн Энтерпрайзис» окрепнет, но, думаю, наши отношения сохраняться.

А если ирландско-георгианский стиль вам не нравится, назовите другую страну. И мы позаботимся, чтобы вы получили соответствующий интерьер с мебелью, украшениями, растениями, светильниками, отделкой стен и окон. Мы уже занимались средиземноморским, тосканским, мексиканским, балийским стилями и многими другими. Мир велик, и до того, как снова увижу этот громадный серебряный экран в небе, я планирую объездить его весь.

Примечания

1

Сидх (кельт.) — волшебный холм, вход в мир богов.

(обратно)

2

Твидлдум и Твидлди — человечки-близнецы в английском детском стихотворении.

(обратно)

3

«Ройял Доултон» — одна из самых известных английских компаний, занимающихся производством посуды и коллекционных фарфоровых статуэток, известна с 1815 года.

(обратно)

4

«Уотерфорд Кристалл» — торговая марка хрустальной посуды и статуэток, которые производятся в Ирландии, в городе Уотерфорде.

(обратно)

5

«Бушмилс» (Bushmills) — сорт ирландского виски.

(обратно)

6

«Лебор Габала» (Leabhar Gabhála Eireann) — «Книга захватов Ирландии», рукопись XII века, повествующая о мифологической истории Ирландии.

(обратно)

7

Крим-эль — разновидность пива.

(обратно)

8

Кастер, Джон Армстронг (1839–1876) — американский генерал кавалерии. В Гражданской войне 1861–1865 годов сражался на стороне Северных штатов. Потерял войска и погиб в битве при Литтл-Биг-Хорне.

Бешеный Конь — вождь индейского племени сиу, противник Кастера в этой битве.

(обратно)

9

Саскачеван — провинция в Канаде.

(обратно)

10

Гарда — название полиции и ее сотрудников в Ирландии.

(обратно)

11

Падриг — ирландское произношение имени Патрик.

Святой Патрик (385? — 461) — проповедник, обративший Ирландию в христианство. Считается покровителем Ирландии.

(обратно)

12

Айона — один из Гебридских островов. На нем находятся руины католического Айонского аббатства начала XIII века.

(обратно)

13

Кеннет Второй — шотландский король. Умер в 995 году.

(обратно)

14

Скон — замок в двадцати километрах от шотландского города Данди.

(обратно)

15

Эдуард Первый — английский король (1239–1307). Сионский камень бы увезен в 1297 году в знак покорения Шотландии. Долгое время находился в Вестминстерском аббатстве, лежал в открытом ящике под сиденьем коронационного кресла. В 1996 году возвращен в Шотландию, находится в Эдинбургском замке.

(обратно)

16

Бан гарда — женщина-офицер ирландской полиции.

(обратно)

17

Баньши — привидение-плакальщица в ирландском фольклоре, вопли которого леденят душу.

(обратно)

18

Цернунн — божество в кельтской мифологии.

(обратно)

19

Игл (англ. eagle) — орел.

(обратно)

20

Обюссон — знаменитый тип французских ковров, ткались в городе Обюссоне с 1665 года, их производство продолжалось до 70-х годов XIX века.

(обратно)

21

Чиппендейл — мебель мастерской Томаса Чиппендейла (1718–1779).

(обратно)

22

Георгианский стиль — английский художественный стиль первой половины XVIII века.

(обратно)

23

Биллик — марка фарфоровой посуды. Изготавливается в Ирландии с 1857 года.

(обратно)

24

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.

(обратно)

25

«Молли Мэлоун, торговка моллюсками» — популярная песня, обретшая статус ирландского гимна.

(обратно)

26

Ось мира (лат.).

(обратно)

27

Тифозная Мэри — прозвище Мэри Маллон, поварихи-ирландки, жившей в США в конце XIX века и оказавшейся разносчицей тифозной лихорадки.

(обратно)

28

Фиан — отряд воинов-охотников (фениев), имевших свой особый устав, кодекс чести и т. п.

(обратно)

29

Дольмен — сооружение из нескольких огромных каменных глыб, поставленных вертикально и перекрытых сверху массивной плитой.

(обратно)

30

Пуп Ирландии (лат.).

(обратно)

31

Не в здравом уме (лат.).

(обратно)

32

Дим сум — разновидность китайских пельменей.

(обратно)

33

Омфал, посвященный Аполлону камень, хранился в его храме, имел вид монолитной глыбы.

(обратно)