Литвек - электронная библиотека
Комментариев: 1
Некрасова Любовь   13-01-2020 в 18:13
Ужасный перевод. Безграмотный. Я понимаю, что переводчику любовных детективов, который зачем-то взялся за перевод исторической книги необязательно хоть немного знать историю. Поэтому евреи в XII веке "обещали принять баптизм", на самом деле крещение. Религиозное течение под названием "баптизм" оформилось только в XVII веке. А в тексте рець идет о крещении в христианство. К сожалению, с русским языком дело обстоит еще хуже, чем с историей. Так незаконный сын Генриха II Джеффри раз за разом именуется "единоутробным" братом Ричарда. У Генриха II был еще один сын Джеффри - законный, единоутробный брат Ричарда, но ко времени вступления Ричарда на престол он уже умер, о чем в тексте недвусмысленно сказано. Как можно таким образом перевести два соседних предложения? "Ричард повернулся в сторону единоутробного брата, имевшего законное право на благодарность отца и милость самого Ричарда. Джеффри, согласно написанному Уолтером Мэпом, был рожден, вероятно, в 1154 году от распутной женщины, валлийки по имени Икенаи". Для этого нужно не понимать, что из одной утробы могут появится только сыновья одной матери, пусть и от разных отцов. А сыновья одного отца от разных матерей - единокровные!!!

Ответить: