КОММЕНТАРИИ 1851
Андрей Вдовин
Очень необычная книга. После прочтения не отпускает.
Нил Нилыч 08-05-2024 в 11:39 #192126Гарри Гаррисон
ОК! ОК! ОК!
весь гарри гаррисон в одной книжке.
Арт Богданов
Приветствую. Не могли бы прояснить концовку книги Рыцарь архипелага? Не совсем понятно что за люди вышли на пляж хотелось бы конкретного логического конца с пониманием дальнейшего развития вселенной для составления образа в голове а не чтобы угадывать концовку.
Валентин 05-05-2024 в 20:35 #192120Александр Анатольевич Берг
Книгу прочёл с удовольствием. Только вот есть ошибки и несуразицы. Орудия в 100 мм не заряжаются раздельно, у них унитарный снаряд, то есть снаряд запрессован в гильзу и подается в орудие целиком. Так что танки Кв-3 заряжались одним человеком и одним унитаром. Далее, я вообще в ауте. При прорыве блокады Ленинграда, 2-я армия Власова прорвала окружение и по словам автора Власов не попал в плен, а продолжал ею командовать. И вдруг автор рассказывает, как в Харькове схватывают генерала Власова-предателя и по приговору вешают в Москве. Такое ощущение, что автор не следит за своим же написанным и потерял берега. Но, книга неплохая. Желаю автору еще написать хороших книг, но и следить за им же написанным и не попадать в такие идиотские ситуации.
Серый лис 30-04-2024 в 11:53 #192108Алиса Орлова-Вязовская
Прочитала «Сказку на Рождество» Алисы Орловой-Вязовской, и она заставила меня поверить в настоящую зимнюю сказку. С первых страниц я погрузилась в уютный мир, полный снега, искрящихся огней и рождественских чудес. Герои и их истории согревали мне душу, заставляя поверить в то, что даже в самые темные времена есть место для добра, надежды и волшебства. Это идеальная книга, чтобы погрузиться в праздничное настроение и поверить в рождественское чудо.
ivgorenko 28-04-2024 в 12:16 #192101Александр Сергеевич Донских
Странно, почему о романе "Краеугольный камень" мало говорят? Тут такая сосредоточенность мыслей, авантюрности, любви, ненависти, войны, мира и бог знает чего ещё, что читать его как дышать. Жизнь в нём и такая какая есть и такая, какая должна быть. Противоречия стянуты крепко и убедительно.Читали в бумаге, и в бумаге надо читать, потому что вещь традиционная, через бумагу так и глядит в тебя тот и другой герой романа. Язык глубокий и крепкий, настоящий глубинно русский. Читать!!
Фетрова В.Б. 28-04-2024 в 08:54 #192098Митрополит Иларион (Алфеев)
"Евангелие Достоевского" митрополита Илариона (Алфеева) - глубокая и увлекательная работа, которая проливает свет на религиозное мировоззрение и влияние христианства на творчество величайшего русского писателя. Митрополит Иларион блестяще анализирует духовные ценности, нравственный выбор и религиозно-философские вопросы, которые Достоевский затрагивает в своих произведениях. Эта книга - ценный вклад в понимание как Достоевского, так и роли религии в формировании русской литературы.
rom-mak 27-04-2024 в 06:16 #192091Владимир Харитонов (1940-2010) - один из тех редких мастеров перевода, чьи работы считаются безупречными и незыблемыми. На его счету многократно переиздававшийся роман "Герцог" нобелевского лауреата Сола Беллоу, роман Грэма Грина "Меня создала Англия", а также рассказы Владимира Набокова, Томаса Вулфа, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Ивлина Во, Мюриэл Спарк, Юджина О`Нила, Уильяма Сарояна и многих других прекрасных авторов английской, ирландской и американской литературы.
Я дружил с Харитоновым 20 лет, и все эти годы не переставал поражаться его эрудиции. По профессии и призванию он был энциклопедистом. Представляете, что в голове у человека, который исправляет энциклопедии? Мы с ним составляли хорошую пару: я хотел все знать, он - знал. Например, про кремлевские звезды, или о погребальном обряде староверов. Но больше всего я любил слушать его рассказы про великих предшественников. Однажды мы всю ночь просидели с ним на даче, обсуждая гениального Франковского.
Харитонов владел языковым тактом, абсолютным, как слух скрипача. Его переводы говорят по-русски, не позволяя нам забыть об иностранном оригинале. И все же, читая Харитонова, я никогда не перевожу слова или шутки обратно на английский. Володина работа звучит по-русски органично, ибо он переводил не только смысл, но и звук. В поисках уникального, как пульс, ритма Харитонов прислушивался к автору и умел сохранить чужой голос на своей странице. Такое внимание лестно для автора, бесценно для читателя и уже слишком редко встречается.
Он был тесно связан с Библиотекой (ВГБИЛ им.Рудомино), поскольку в течение нескольких лет работал здесь на поприще зарубежных дел, в частности, зарубежной драматургии - он трудился над объёмной энциклопедией и добавил своими трудами славы нашей alma mater.
Расхожее определение, что стиль - это человек, полностью подходит Володе Харитонову. Когда мы знали, что он собирается о чём-то говорить, то еще до того, как он произносил первое слово, мы не сомневались, что это будет блестяще, остроумно, неизбито, короче, по-харитоновски.
Всё в нём - стиль, голос, манера разговаривать - свидетельствовали о редкой черте, которая даруется людям свыше, - об избранности. Не уверена, что он осознавал свою избранность. По-моему, он понимал другое - что он призван реализовать свой талант, который постоянно оттачивал повседневным трудом и доводил до совершенства.
Автор: Владимир Александрович Харитонов Жанр: Публицистика, Литературоведение (Филология) Серия: - Год издания: - Язык книги: русский Страниц: 37
|
О творчестве Генри Филдинга (1707—1754) — знаменитого английского писателя XVIII века, одного из основоположников европейского реалистического романа. ... Полное описание книги
Автор: Владимир Александрович Харитонов Жанр: Культурология и этнография, Языкознание, Учебники и пособия: прочее Серия: - Год издания: - Язык книги: русский Страниц: 61
|
Воспринимать язык как живой организм, постоянно изменяющийся и совершенствующийся, поможет учащимся старших классов логический анализ текста. Выработке этих умений способствуют специальные упражнения, предлагаемый в данной работе. Логический анализ... ... Полное описание книги