В название этого рассказа А. Азимов вынес фразу из знаменитого монолога шекспировской Джульетты.
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
(перевод Б. Л Пастернака)
(обратно)
18
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.). —
Прим. перев.
(обратно)
19
11 ноября 1918 года — день окончания первой мировой войны, —
Прим, перев.
(обратно)
20
Исландия стала полностью независимой от Дании только в 1944 году. —
Прим, перев.
(обратно)
21
Лурсис — заманчивая (греч.). (Прим. ред.).
(обратно)
22
Мелихрон — улучшающий время (греч.). (Прим. ред.).
(обратно)
23
Ящеротазовые (Прим. компилятора).
(обратно)
24
Беллуэзер означает «хорошая погода». (Прим. перев.).
(обратно)
25
Журналы и газеты, давно прекратившие существование. (Прим. перев.).
(обратно)
26
Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди — известные киноартисты. Ширли Темпл, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим — 11 часов» — «Париж — 14 часов». (Прим. перев.).
(обратно)
27
«Пуститься в странствие» — стать наркоманом, принимающим ЛСД. (Прим. перев.).
(обратно)