Литвек - электронная библиотека >> Андре Моруа и др. >> Научная Фантастика и др. >> «Химия и жизнь». Фантастика и детектив. 1965-1974 >> страница 490
В название этого рассказа А. Азимов вынес фразу из знаменитого монолога шекспировской Джульетты.

⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀

(перевод Б. Л Пастернака)

(обратно)

18

Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.). — Прим. перев.

(обратно)

19

11 ноября 1918 года — день окончания первой мировой войны, — Прим, перев.

(обратно)

20

Исландия стала полностью независимой от Дании только в 1944 году. — Прим, перев.

(обратно)

21

Лурсис — заманчивая (греч.). (Прим. ред.).

(обратно)

22

Мелихрон — улучшающий время (греч.). (Прим. ред.).

(обратно)

23

Ящеротазовые (Прим. компилятора).

(обратно)

24

Беллуэзер означает «хорошая погода». (Прим. перев.).

(обратно)

25

Журналы и газеты, давно прекратившие существование. (Прим. перев.).

(обратно)

26

Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди — известные киноартисты. Ширли Темпл, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим — 11 часов» — «Париж — 14 часов». (Прим. перев.).

(обратно)

27

«Пуститься в странствие» — стать наркоманом, принимающим ЛСД. (Прим. перев.).

(обратно)