потом наконец приходят к полному согласию, и мой господин восклицает с улыбкой: «Превосходно, моя новелла теперь прочно стоит на ногах, как спрыгнувшая кошка консьержа». Эта кошка действительно постоянно играла с моим господином на скамье; когда мы только что приехали, это маленькое существо казалось таким печальным, но она скоро поняла, что ей нашелся товарищ и друг. И тут уж она каждый день точно являлась на свидание и не упускала случая получить удовольствие. Она была так прелестна; у нее был мягкий и густой мех, белый с темно-серыми пятнами, а желтые глаза положительно блестели умом! Это подало моему господину мысль написать очерк о кошках» (Souvenirs... par François, pp. 53—56).
(обратно)
2
Жорж Дюваль (1847—1919) — французский драматург и романист, сотрудник ряда газет, в частности «Голуа».
(обратно)
3
Бодлер (1821—1867) — французский поэт, родоначальник декадентства. Приведенные сонет и четверостишие в конце новеллы взяты из его книги «Цветы зла» .
(обратно)
4
Перевод Георгия Шенгели.
(обратно)
5
Белая Кошечка — название сказки французской писательницы графини д'Онуа (1650—1705). Некий принц во время своих приключений встречает восхитительную белую кошечку, которая оказывается принцессой, превращенной в животное силою волшебства; принц возвращает ей человеческий облик и женится на ней.
(обратно)
6
Теофиль Готье (1811—1872) — французский поэт-романтик.
(обратно)
7
Виктор Гюго, который только что скончался. — Гюго умер 22 мая 1885 года.
(обратно)
8
Французский театр — второе название Французской комедии.
(обратно)