Литвек - электронная библиотека >> Эллери Куин и др. >> Классический детектив >> Четвёртая сторона треугольника >> страница 50
мама, Джуди… Со мной с детства что-то было не так. А уж когда все пошло вкривь и вкось… Сначала обвинили тебя, папа. Я никогда не думал, что это может произойти. Потом тебя, мама, — это было ужасно… Но я бы ни за что не допустил, чтобы кого-то из вас осудили. Если бы Квин не взялся за дело, если бы не нашли бармена или не выяснилась история с телепередачей, я бы во всем признался… Вы должны мне верить… О, Шейла, Шейла!..

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Стейвесант Питер (1592–1672) — последний губернатор североамериканских Новых Нидерландов (1646–1664). (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

Стюарты — королевская династия в Англии в 1603–1714 гг.

(обратно)

3

Конфедераты — сторонники самопровозглашенной рабовладельческой Конфедерации южных штатов.

(обратно)

4

Корд — мера дров (3,63 куб. м).

(обратно)

5

Гебриды — группа островов у западного побережья Шотландии.

(обратно)

6

«Река старика» — знаменитая песня из мюзикла «Плавучий театр» американского композитора Джерома Керна (1885–1945) на либретто Оскара Хаммерстайна Второго (1895–1960).

(обратно)

7

Гротон — школа в одноименном городе в штате Массачусетс. Йель — университет в городе Нью-Хейвен, штат Коннектикут.

(обратно)

8

Ламонт, Корлисс (1902–1995) — американский поэт и философ.

(обратно)

9

Вандербилт, Корнелиус (1794–1877) — американский финансист.

(обратно)

10

Уортон (Ньюболд Джоунс), Эдит (1862–1937) — американская писательница.

(обратно)

11

Олгрин, Нелсон (1909–1981), Керуак, Джек (Жан-Луи) (1922–1969), Стейнбек, Джон (1902–1968) — американские писатели.

(обратно)

12

«Позднего-позднего шоу» — популярная американская телепередача.

(обратно)

13

Фолкнер Уильям (1897–1962) — американский писатель.

(обратно)

14

Кауард, сэр Ноэл (1899–1973) — английский драматург и актер.

(обратно)

15

Тори — английская политическая партия, выражавшая интересы земельной аристократии. Во время «Славной революции» 1688 г. поддерживала Иакова II. Предшественница Консервативной партии.

(обратно)

16

Англокатолики — последователи высокой церкви — направления англиканской церкви, сохранившего многие католические обряды.

(обратно)

17

«Беркли-сквер» — пьеса английского драматурга Джона Болдерса (1889–1954).

(обратно)

18

«Король-солнце» (фр.) — прозвище французского короля Людовика XIV (1638–1715, на троне с 1643).

(обратно)

19

Группа художников, в основном итальянских и фламандских, декорировавших королевский дворец Фонтенбло под Парижем в XVI в.

(обратно)

20

«История клерка» — первая часть «Кентерберийских рассказов» английского поэта Джеффри Чосера (1340?–1400), где повествуется о простой девушке Гризельде, выданной замуж за аристократа и терпеливо сносящей выпавшие на ее долю невзгоды.

(обратно)

21

Томас, Сет (1785–1859) — американский часовой мастер.

(обратно)

22

Хипихапа — тропическое американское растение.

(обратно)

23

В рассказе Г.К. Честертона «Невидимка» убийцу никто не замечает, так как на нем была униформа почтальона.

(обратно)

24

Роковая женщина (фр.).

(обратно)

25

Персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго».

(обратно)

26

Представитель шотландского клана с Гебридских островов.

(обратно)

27

Матушка Гусыня — легендарный автор детских сказок.

(обратно)

28

Прекрасная дама без милосердия (фр.) — название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821), откуда приведена цитата.

(обратно)

29

Ищите мужчину (фр.).

(обратно)

30

Эллис, Хэвлок (1859–1939) — английский психолог и писатель.

(обратно)

31

Библия, Вторая книга Царств, 18:33.

(обратно)

32

Браун, Джон (1800–1859) — американский аболиционист, вел вооруженную борьбу с рабовладельцами, был схвачен, судим и казнен.

(обратно)

33

Робинсон, Шугар (Сахар) Рей (1921–1989) — американский боксер-негр.

(обратно)

34

Английский перевод Библии с латыни, выполненный католическими учеными. Ветхий Завет опубликован в Дуэ (Франция) в 1609–1610 гг.

(обратно)

35

Цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

(обратно)

36

Хокшо — сыщик в пьесе английского драматурга Тома Тейлора (1817–1880) «Билет уезжающего».

(обратно)

37

Майкрофт Холмс — брат Шерлока Холмса в рассказах А. Конан Дойла.

(обратно)

38

Дэрроу, Кларенс (1857–1938) — знаменитый американский адвокат.

(обратно)

39

Оговорка (лат).

(обратно)

40

Букв.: вне битвы (фр.) — то есть выведен из строя.

(обратно)

41

Битва (фр.).

(обратно)

42

Тулуз-Лотрек, Анри де (1864–1901) — французский художник, страдавший тяжелым заболеванием ног.

(обратно)

43

Килт — национальная шотландская мужская юбка.

(обратно)

44

Спорран — шотландская мужская сумка из меха, носимая на поясе спереди килта.

(обратно)

45

Тартан — клетчатая шотландская шерстяная ткань.

(обратно)

46

«Лорна Дун, роман Эксмура» — роман английского писателя Ричарда Долдрилжа Блэкмора (1825–1900).

(обратно)

47

Перефразированная цитата из монолога Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» (Перевод Б. Пастернака.)

(обратно)

48

ФКК — Федеральная коммуникационная комиссия.

(обратно)

49

Оуэнс, Джесси (Джон Кливленд) (1913–1980) — американский спортсмен.

(обратно)

50

Букв.: «Освободите Лу!» (англ.)

(обратно)

51

Традиционное еврейское поздравление.

(обратно)

52

Торжественная месса (лат.). Имеется в виду произведение Л. Бетховена.

(обратно)

53

Краткая месса (лат.).

(обратно)

54

Ashcan (англ.) — мусорный ящик.

(обратно)

55

Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра, руководила отрядом санитарок во время Крымской войны, создала систему подготовки медсестер в Великобритании.