Литвек - электронная библиотека >> Олександр Романович Бєляєв >> Научная Фантастика >> Мертва голова (збірка) >> страница 88
ходив вигнанцем: або скінчилися б усі мої земні страждання, або ж я став би чесним робочим слоном. Праворуч від мене, крізь гущавину прибережного лісу, в промінні призахідного сонця рубінами палала ріка. Ліворуч росли велетенські каучукові дерева з надрізами на корі. Судячи з цих надрізів, десь тут близько мусили бути люди.

Я пройшов ще кількасот метрів і вийшов на оброблені поля, де росли маніока, просо, банани, ананаси, цукрова тростина і тютюн. Обережно ступаючи, я пройшов по межі між цукровою тростиною і тютюновим полем. Межа привела мене до великої галявини з будинком посередині. Біля будинку нікого не було видно, а на поляні недалеко від мене бавилися діти: хлопчик і дівчинка семи—дев’яти років грали в серсо.

Діти не помітили, як я вийшов на поляну і раптом, піднявшись на задні ноги, дуже чудно писнув і затанцював. Діти побачили мене й завмерли від подиву. А я, радіючи, що вони не заплакали й не повтікали в першу хвилину, викидав такі кумедні колінця, які, мабуть, і не снилися дресированому цирковому слонові. Хлопчик перший захопився й почав сміятись. Дівчинка заплескала в долоні. Я танцював, перекидався, ставав то на передні, то на задні ноги, робив курбети.

Діти ще посміливішали і вже підходили до мене. Нарешті я обережно простяг хобот і запропонував хлопчикові сісти на нього й погойдатись. Хлопчик після деякої о вагання зважився і, сівши на кінець зігнутого хобота, почав гойдатись. Після цього я погойдав і дівчинку. Признатись, я так зрадів товариству цих веселих маленьких білих людей, що сам захопився грою і не помітив, як до нас підійшов високий худий чоловік з жовтуватим обличчям і запалими очима, які свідчили про те, що в нього недавно був приступ тропічної пропасниці. Він дивився на нас з невимовним подивом і, здавалось, онімів. Нарешті його побачили й діти.

— Тату! — вигукнув хлопчик по-англійськи. — Дивись, який у нас хойті-тойті!

— Хойті-тойті?! — повторив батько глухим голосом. Він стояв, опустивши руки, і зовсім не знав, що робити. А я почав люб’язно кланятись йому і навіть… став перед ним на коліна. Англієць посміхнувся й поляскав мене по хоботу.

“Перемога! Перемога!” — радів я…”

***

На цьому й закінчується розповідь слона. Власне кажучи, на цьому можна закінчити і його історію, оскільки дальша доля Хойті-Тойті не становить особливого інтересу. Слон, Вагнер і Денисов зробили чудову прогулянку в Швейцарію. Слон, дивуючи туристів, гуляв на околицях Веве, де колись любив гуляти Ринг. Іноді слон купався в Женевському озері. На жаль, того року рано похолодніло, і нашим туристам довелося вернутися в Берлін у спеціальному товарному вагоні.

Хойті-Тойті і досі працює в цирку Буша, чесно заробляючи свій щоденний трьохсотшістдесятип’ятикілограмовий пайок і дивуючи не тільки берлінців, а й багатьох іноземців, які спеціально приїжджають в Берлін подивитись на “геніального слона”. Учені ще й тепер сперечаються про причини цієї геніальності. Одні кажуть — “фокус”, другі — “умовні рефлекси”, треті — “масовий гіпноз”.

Слона доглядає Юнг, надзвичайно ввічливий і запобігливий. Глибоко в душі Юнг побоюється Хойті-Тойті і підозріває, що тут не без чортовиння. Уявіть собі: слон кожного дня читає газету, а одного разу витяг з кишені Юнга коробку з двома колодами карт для пасьянса — і що ж? — коли Юнг випадково прийшов до слона, то застав його за розкладанням пасьянса на днищі великої бочки. Юнг нікому не розповів про цей випадок: він не хоче, щоб його вважали брехуном.

***

Написано за матеріалами Якима Івановича Денисова. І.С.Вагнер, прочитавши цей рукопис, написав: “Усе це було. Прошу не перекладати цього матеріалу на німецьку мову. Таємниця Ринга мусить бути збережена принаймні для близьких”.

ЗМІСТ

ЛЮДИНА-АМФІБІЯ. Переклад Л.Є.Вовчик

БІЛИЙ ДИКУН. Переклад К.І.Юречко

МЕРТВА ГОЛОВА. Переклад Ф.М.Динька

ХОЙТІ-ТОЙТІ. Переклад Н.І.Свєчникової


Мертва голова (збірка). Иллюстрация № 7

1

Лінь — тонка вірьовка.

(обратно)

2

Арауканці — одно з племен американських індіанців.

(обратно)

3

Гурони — плем’я американських індіанців.

(обратно)

4

Кондрат Геснер — відомий німецький вчений XVI століття. Написав “Книгу про тварин”, що мала протягом довгого часу надзвичайно великий вплив на натуралістів. (Прим. автора).

(обратно)

5

Лідінг — по-англійськи — ведучий. (Прим. автора).

(обратно)

6

Агава — рослина з соковитим м’ясистим листям. З її волокон роблять тканини, із соку готують “пульке” — улюблений напій місцевих жителів. (Прим. автора).

(обратно)

7

Тритон — за грецькою міфологією, бог морської хвилі. Сурмлячи в морську черепашку, він викликав або ж припиняв хвилювання моря. Його часто зображали верхи на дельфіні. (Прим. автора).

(обратно)

8

Гаучо — напівдикі чабанські племена, що живуть у пампасах, метиси, в яких, проте, переважає індіанська кров. Чудові вершники.

(обратно)

9

25 травня 1810 року провінції Ла-Плата утворили революційну спілку — “Хунту”, арештували місцеву владу, проголосили тимчасовий уряд і відокремились від Іспанії. (Прим. автора).

(обратно)

10

Медуза-Горгона — в грецькій міфології крилата жінка-чудовисько із зміями замість волосся на голові.

(обратно)

11

Пулькерія — шинок.

(обратно)

12

Феміда — богиня порядку, справедливості, правосуддя у стародавніх греків.

(обратно)

13

Коронель Діас — одна з вулиць, на яку виходить тюрма.

(обратно)

14

Лютеція (Lutecia) — латинська назва Парижа.

(обратно)

15

По-французьки Licorne (Лікорн) — Єдинорог, міфічна істота.

(обратно)

16

По-санскритськи Himalaja (звідки й назва Гімалаї) означає зимове або снігове житло.

(обратно)

17

Відросток сліпої кишки.

(обратно)

18

М’яз, що приводить у рух хвіст. У людини цей м’яз зник (атрофувався). Тільки в деяких людей збереглися ледь помітні його ознаки.

(обратно)

19

Комахи.

(обратно)

20

Луцій — герой сатиричної повісті “Золотий осел” римського письменника Апулея (бл. 125–180).

(обратно)

21

Бана — пан.

(обратно)

22

Tramp — бродяга (англ.).

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Харуки Мураками - Бесцветный Цкуру Тадзаки и годы его странствий - читать в ЛитвекБестселлер - Вадим Зеланд - Трансерфинг. Проектор отдельной реальности - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс Холлис - Обретение смысла во второй половине жизни. Как наконец стать по-настоящему взрослым - читать в ЛитвекБестселлер - Ха-Джун Чанг - Как устроена экономика - читать в ЛитвекБестселлер - Гузель Шамилевна Яхина - Зулейха открывает глаза - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Алексеевич Глуховский - Метро 2035 - читать в ЛитвекБестселлер - Аниша Л Диллон - Тантра – путь к блаженству. Как раскрыть природную сексуальность и обрести внутреннюю гармонию - читать в ЛитвекБестселлер - Марина Фьорато - Венецианский контракт - читать в Литвек