христианином, замечал, на какой ноге стоит ворона, на правой или на левой, и соответственно, предсказывал счастье или неудачу, за что враги дали ему прозвище «кракабейн» («воронья нога»). — Примеч. ред.
(обратно)
106
Горняки на севере Англии считают особенно дурным знаком повстречать на пути в шахту женщину, и многие рабочие, стоит им заметить женщину или вообразить, что мелькнула где-то развевающаяся юбка, разворачиваются и отправляются домой досыпать. Примечание Б. Торпа.
(обратно)
107
Поверье, не менее распространенное в Англии. Примечание Б. Торпа. — Ред.
(обратно)
108
Перевод С.В. Петрова. Гендуль и Скенгуль — валькирии. Гаутатюр, Хрофтатюр — Один. Ингви — Фрейр, основатель рода Инглингов. — Примеч. ред.
(обратно)
109
Адам также упоминает о некоем епископе Адальвараде Младшем, который вместе с епископом Сконии Эгиноном «договорился, чтобы они вместе явились к языческому храму, именуемому Убсолой, где смогли бы, возможно, представить Христу плоды своего труда. Они были готовы с радостью принять любые муки, дабы был разрушен тот дом, который является главным приютом ложных верований варваров. Этот дом предстояло разломать, а если возможно, сжечь, чтобы затем последовало обращение всего племени. Но благочестивый король Стейнкель, знавший, что болтают в народе об этом желании Божиих исповедников, отговорил их от подобного дела, упирая на то, что оно грозит им немедленной смертью, а ему — приведшему на родину подобных злодеев — изгнанием и что после этого к язычеству вернутся все те, кто ныне верует. Согласившись на уговоры короля, епископы обошли все готские города, где они разрушали идолов, а затем обращали многие тысячи язычников в христианство».
(обратно)
110
Ср. определение Севера в современной геополитике: «С точки зрения центра, север есть абсолютная периферия. Ее абсолютность дана в совершенной независимости от центра. Бытийные проблемы, возникающие в центре, лишены смысла на севере; ибо север сам есть уникальная проблема, не признающая никаких других. Эта проблема ставится противоположностью севера всякому возможному опыту; ибо наличие севера в принципе не является объективным» (Г. Джемаль).
(обратно)
111
«Edda Saemundi Muliscii». Считалось, что Снорри в своем сочинении опирался на труд Сэмунда. Тот же епископ Бриньольв писал в 1642 г. одному из своих корреспондентов: «Где огромные сокровища всей человеческой мудрости, записанные Сэмундом Мудрым, и прежде всего прославленная Эдда, от которой у нас теперь осталась, кроме имени, едва ли тысячная доля и которая не сохранилась бы совсем, если бы извлечения Снорри Стурлусона не оставили бы нам скорее тень и след, чем подлинный состав древней Эдды?».
(обратно)
112
Явная отсылка — или, скорее, «эзотерическое» толкование — эпизода «Младшей Эдды», в котором конунгу Гюльви в видении является Один в трех ипостасях, носящих имена Высокого, Равновысокого и Третьего: «Он увидел три престола, один другого выше. И сидят на них три мужа. Тогда он спросил, как зовут этих знатных мужей. И приведший его отвечает, что на самом низком из престолов сидит конунг, а имя ему — Высокий. На среднем троне сидит Равновысокий, а на самом высоком — Третий». М. Холл также цитирует английского оккультиста Р. Маккоя, который видел в конунге Гюльви «автохтонного» основателя одинических мистерий.
(обратно)
113
Помимо гардерианской, в Викке также различают традиции александрийскую (по имени Александра Сэндерса), дианиче- скую, или женскую (Диана — покровительница женщин), экстатическую (Виктор Андерсон), шаманистическую (Селена Фокс) и сикс-Викку (Реймонд Баклер). Подробное рассмотрение всех этих традиций не входит в задачу данной книги.
(обратно)
114
«Сага об Эгиле». Перевод А.И. Корсуна. — Примеч. ред.
(обратно)
115
Перевод В.Г. Тихомирова.
(обратно)
116
Перевод В.Г. Тихомирова. Игг — одно из имен Одина.
(обратно)
117
Перевод А.И. Корсуна.
(обратно)
118
Перевод В.Г. Тихомирова. Высокий — Один, Хейд — это имя означает «ведьма».
(обратно)
119
«Беовульф». Перевод В.Г. Тихомирова.
(обратно)
120
Перевод В.Г. Тихомирова.
(обратно)
121
Перевод В.Г. Тихомирова.
(обратно)
122
Перевод В.Г. Тихомирова.
(обратно)
123
Перевод А.И. Корсуна. «Клен тинга кольчуг» — воин (характерный пример кеннига — этой знаменитой скальдической метафоры), Хрофт — Один, Альсвинн и Арвак — кони в колеснице солнца, убийца Хрунгнира — Тор.
(обратно)
124
«Речи Хакона». Перевод О.А. Смирницкой.
(обратно)
125
Перевод Игн. Ивановского.
(обратно)
126
«Прорицание вельвы». Перевод В.Г. Тихомирова.
(обратно)
127
«Речи Гримнира». Перевод В.Г. Тихомирова.
(обратно)