Хочете кави? (Фр.)
(обратно)
58
Elle vous attend! — Вона вас чекає! (Фр.)
(обратно)
59
Ma petite fleur — Моя квіточка (фр.).
(обратно)
60
пемікан — Розмелене в'ялене м'ясо (у північноамериканських індіанців).
(обратно)
61
En avant, de Bracy! — Вперед, де Брасі! (Фр.)
(обратно)
62
chère patrie — Люба вітчизна (фр.).
(обратно)
63
braves poilus — Хоробрі солдати (фр.).
(обратно)
64
«La vendimia» — «Збирання винограду» (ісп.).
(обратно)
65
chétifs — Жалюгідні (фр.).
(обратно)
66
Epatant! — Дивовижно! (Фр.)
(обратно)
67
Cela se voit — Одразу видно (фр.).
(обратно)
68
Arménienne — Вірменка (фр.).
(обратно)
69
Que tu es grossier! — Який ти грубий! (Фр.)
(обратно)
70
Французьке «grossier» вимовляється подібно до англійського «grocer»—«бакалійник».
(обратно)
71
Verbum sapientibus — Розумному досить півслова (латин.).
(обратно)
72
Петро Орач — Герой твору «Видіння Петра Орача» англійського письменника Вільяма Ленгленда (XIV ст.).
(обратно)
73
Buttons — англійською «гудзики».
(обратно)
74
Стон — англійська міра ваги, 6,34 кг.
(обратно)
75
Fini — Кінець (фр.).
(обратно)
76
demain — Завтра (фр.).
(обратно)
77
Quitasol — «Дама з парасолькою» (ісп.).
(обратно)
78
Je m'en fiche — Начхати (фр.).
(обратно)
79
dum casta — Поки цнотлива (латин.).
(обратно)
80
gnädiges Fräulein — Панночка (нім.).
(обратно)
81
J 'аі la migraine — У мене мігрень (фр.).
(обратно)
82
Уайт Мелвіл — Англійський письменник, популярний у другій половині XIX століття. В своїх романах описував звичаї вищого світу.
(обратно)
83
Єзавель — У Біблії — дружина ізраїльського царя Ахава, відома своєю підступністю.
(обратно)
84
La Rôtisserie de la reine Pédauque — «Харчівня «Королева Гусячі Лапки» (роман А. Франса).
(обратно)
85
З вірша Р. Браунінга «Назва квітки».
(обратно)
86
Поллі Пічем, Філч, Дженні Дайвер, Люсі Локіт, Макхіт - дійові особи «Опери злидарів» Джона Гея.
(обратно)
87
Фрезер Джеймс (1854—1941) — відомий шотландський антрополог і знавець первісних культур.
(обратно)