Литвек - электронная библиотека >> Леэло Феликсовна Тунгал >> Советская проза >> Четыре дня Маарьи >> страница 43
же девалась ваша железная логика? Откуда же мне знать, что ты ждешь от меня письма, если "то письмо" я не получу?

И вдруг мне вспомнилось, что я не сказала Тийту ни слова в благодарность за черемуху и за возможность позвонить домой. Вчера, когда вечер танцев кончился, я улизнула в спальню к девочкам, потому что была уверена: туда Тийт за мной пойти не осмелится. Тогда там нелепым казалось мне говорить ему, мол, да, твои черемухи были красивыми… Но теперь, когда можно было считать, что мы с Мяртом помирились, следовало бы написать Тийту несколько добрых слов. Мярт поймет, конечно, поймет! Не знаю, смогла бы я рассказать ему о тех черемухах, но о том, как звонила, — наверняка.

Небольшой крюк, который я запланировала, привел меня в школьный парк. Мне хотелось посмотреть, что стало с можжевельником Мярта. Если бы он пожелтел и покосился, это означало бы, что я была права. Но если бы он был по-прежнему зеленым, если бы он пустил корни, я была бы рада, что можжевельник прижился.

 - Прижился или нет?

Я нарочно поддразнивала себя и, подойдя к парку, замедлила шаги.

Прижился!

Маленький кустик стоял стройно и зеленел, ничего не зная о том, что его посадил тут парень по имени Мярт и по фамилии Кадак, не спрашивая о том, станет ли этот парень врачом или нет, не думая о том, поссорился ли этот парень со своей Маарьей или нет.

Можжевельник питала земля нашего школьного парка. Он думал свои можжевеловые мысли и не колебался, оставаться ли ему в живых или нет!

Оглянувшись — не наблюдает ли кто за мной, — сунула свою руку в его ветки. Он уколол меня, как и подобает настоящему можжевельнику.

Теперь пройдет еще совсем немного времени, и я приеду домой и прочту письмо Мярта! И все равно, что бы он там ни написал, отвечу ему двумя фразами:

Твой можжевельник прижился. На то он и дерево, чтобы жить и расти. Маарья.


1978 год



Четыре дня Маарьи. Иллюстрация № 16



СОДЕРЖАНИЕ


Г. Муравин. Слово к читателям… 3

ГЛАВА 1… 8

ГЛАВА 2… 17

ГЛАВА 3… 23

ГЛАВА 4… 29

ГЛАВА 5… 38

ГЛАВА 6… 47

ГЛАВА 7… 60

ГЛАВА 8… 70

ГЛАВА 9… 74

ГЛАВА 10… 84

ГЛАВА 11… 93

ГЛАВА 12… 100

ГЛАВА 13… 103

ГЛАВА 14… 110

ГЛАВА 15… 120

ГЛАВА 16… 126

ГЛАВА 17…… 133


 Для среднего и старшего школьного возраста


Тунгал Леэло Феликсовна

ЧЕТЫРЕ ДНЯ МААРЬИ

Повесть

Ответственный редактор Г. И. Московская

Художественный редактор И. 3. Левинская

Технический редактор Е. М. Захарова

Корректоры Л. И. Дмитрюк, Е. А. Сукясян

ИБ № 8524

Сдано в набор 18. 11. 85. Подписано к печати 11.04.86. Формат 60Х90 1/16. Бум. офсет. № 1. Шрифт литерат. Печать офсет. Усл. печ. л. 9. Усл. кр-отт. 10, 31. Уч-изд. л. 9. Тираж 100000 экз. Заказ № 674. Цена 50 коп. Орденов Трудового Красного Знамени и Дружбы народов издательство "Детская литература" Государственного комитета РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли 103720, Москва, Центр, М. Черкасский пер., 1

Калининский ордена Трудового Красного Знамени полиграфкомбинат детской литературы им 50-летия СССР Росглавполиграфпрома Госкомиздата РСФСР. Калинин, проспект 50-летия Октября, 46.


Тунгал Л.

Т 84 Четыре дня Маарьи: Повесть / Авторизованный пер. с эст. и предисл. Г. Муравина; Рис. Н. Лавецкого. — М.: Дет. лит., 1986. - 143 с., ил. В пер.: 50 к


Герои повести молодой эстонской писательницы — старшеклассники. Рассказ ведется от лица главной героини Маарьи Пярл. Не просто складываются у нее отношения с товарищами в новой городской школе. Маарья наделена наблюдательностью и острым языком, она не терпит фальши, неискренности.

 4803010200 — 346

Т------- 470-86

 М101(03)86


Сканирование, распознавание, вычитка — Глюк Файнридера


Примечания

1

1 — Кадак — можжевельник.

(обратно)

2

2 — Кристьян Яак Петерсон (1801–1822) — эстонский поэт. Умер в Риге. Его литературное наследие — около 30 стихотворений и дневник — было впервые полностью опубликовано через 100 лет после смерти поэта. В 1960 — 1970-х годах в Эстонии был период нового увлечения творчеством К. Я. Петерсона.

(обратно)

3

3 3 — Энн Селлик — известный эстонский легкоатлет, неоднократный чемпион СССР в беге на длинные дистанции.

(обратно)

4

4 — Килу — по-эстонски килька.

(обратно)

5

5 — Лабрит (латыш.) — здравствуйте.

(обратно)

6

6 — Эрнст Энно (1875–1934) — эстонский поэт-лирик.

(обратно)

7

7 — Сад датского короля — часть таллинского Вышгорода, где в XII веке была резиденция датского короля.

(обратно)

8

8 — "Война в Махтра" — исторический роман классика эстонской литературы Эдуарда Вильде (1865–1933) о восстании эстонских крестьян в 1858 г.

(обратно)

9

9 — Памятник на берегу моря в Таллине.

(обратно)

10

10 — Лембит Ульфсак — эстонский актер театра и кино. Наибольшую известность принесло ему исполнение роли Тиля Уленшпигеля в многосерийном фильме.

(обратно)

11

11 — Фридеберт Туглас (1886–1971) — народный писатель Эстонской ССР, работал в 1917–1918 гг. в редакции газеты «Постимеэс», был редактором нескольких журналов.

(обратно)

12

12 — Бэр (Baer) Карл Макс (1792–1876) — естествоиспытатель, основатель эмбриологии, один из основателей Российского географического общества, почетный член Петербургской Академии наук. Родился в Эстонии.

(обратно)

13

13 — Прейли — барышня.

(обратно)

14

14 — Эдуард Вильде — классик эстонской литературы, прозаик и драматург.

(обратно)

15

15 — Лейватегия — хлебопек, пекарь.

(обратно)