Литвек - электронная библиотека >> Жозе Сарамаго >> Современная проза >> Каменный плот >> страница 97
мужчин, две женщины — снова двинутся в путь навстречу неведомой судьбе, неизвестному будущему. Зеленеет ветка вяза, весной быть может, расцветет.

Примечания

1

«Второе бюро» — управление военной контрразведки французского Генерального Штаба

(обратно)

2

причину смерти (лат.)

(обратно)

3

флаг (франц., исп.)

(обратно)

4

гудки ((франц., исп.)

(обратно)

5

Одним из двойников-«гетеронимов» португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) был Рикардо Рейс. Жозе Сарамаго сделал его главным героем своего предыдущего романа — «Год смерти Рикардо Рейса» — на страницах которого происходит встреча вернувшегося из Бразилии Рейса со своим создателем — Ф.Пессоа, к моменту описываемых событий уже покойным.

(обратно)

6

После поражения республиканцев испанский поэт Антонио Мачадо (1875–1939) бежал во Францию и умер вскоре после перехода границы. Похоронен в городе Коллиуре

(обратно)

7

Синклиналь — складка слоев горных пород, обращенная выпуклостью вниз. Внутренняя часть её сложена более молодыми отложениями, внешняя более древними

(обратно)

8

Палимпсест — древняя рукопись, написанная на пергаменте после того, как с него счищен прежний текст.

(обратно)

9

«О римляне, сограждане, друзья, меня своим вниманьем удостойте» так начинается монолог Антония из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь». Далее следует реплика Гамлета: «Слова, слова, слова».

(обратно)

10

внеся соответствующие изменения (лат.)

(обратно)

11

Следует пояснить, что Гибралтар, находящийся на юге Пиренейского полуострова, состоит из т. н. Скалы и песчаного перешейка, причленяющего его к полуострову. С 1702 г. — это британское владение, отделенное от Испании нейтральной зоной, военно-морская база и транзитный порт.

(обратно)

12

 Здесь: «Там видно будет» (англ.)

(обратно)

13

 Кабеса-де-Вака (cabeza de vaca) — «коровья голова» (исп.); Мау-Темпо (mau-tempo) — «непогода, ненастье» (португ.) Это имя носят несколько поколений героев романа Жозе Сарамаго «Поднявшиеся с земли»

(обратно)

14

Разыскивается (англ.)

(обратно)

15

Наружный, более плотный слой протоплазмы в клетке

(обратно)

16

Марио де Са-Карнейро (1890–1916) — португальский поэт, вместе с Ф.Пессоа входивший в круг ранних португальских модернистов. При жизни выпустил единственный сборник стихов «Рассеяние» и две книги прозы. Покончил с собой в Париже.

(обратно)

17

Вента (venta) — постоялый двор, харчевня (исп.)

(обратно)

18

Сыновья микенского царя Атрея Агамемнон и Менелай

(обратно)

19

См. Мигель де Сервантес, «Дон Кихот», т.2, гл. XLI

(обратно)

20

В 1801 году испанские войска, захватив без боя пограничную крепость Оливенсу, в два дня оккупировали Португалию

(обратно)

21

Уже упоминавшийся герой предыдущего романа Жозе Сарамаго — «Год смерти Рикардо Рейса» (1984) — живет в той же лиссабонской гостинице, что и персонажи «Каменного плота».

(обратно)

22

Вириат — пастух, в 147–139 гг. до н. э. руководивший освободительной борьбой лузитан, населявших территорию современной Португалии, против римского владычества.

(обратно)

23

Деонтология — раздел этической теории, рассматривающая проблемы долга, моральных требований и нормативов и вообще долженствования как формы проявления социальной необходимости

(обратно)

24

«Воздвигнуто благодарной отчизной как свидетельство доблести предков наших» (лат.)

(обратно)

25

Лови день (лат.) — девиз Горация

(обратно)

26

Здесь — «в последний момент» (лат.)

(обратно)

27

Путевая мера длины, равная 5 км

(обратно)

28

В этой битве, состоявшейся в 1385 году, войска португальского короля Жоана I разбили армию Хуана I Кастильского

(обратно)

29

Трезор (trésor) — драгоценность, сокровище (франц.)

(обратно)

30

В 1580 г. в битве при Алькасаркивире пропал без вести юный португальский король Себастьян, что, во-первых, привело к утрате Португалией независимости до 1640 г., а, во-вторых, способствовало возникновению т. н. «себастьянизма» — стойкого мессианского мифа о «скрытом короле», с чьим возвращением связывались надежды на новое величие страны, на пришествие царства счастья и справедливости.

(обратно)

31

В 1494 г. в этом леонском городке был подписан договор, по которому будущие колониальные захваты в Америке были разграничены между Испанией и Португалией: первая могла претендовать на земли, лежавшие восточней 60-й параллели, вторая — западнее

(обратно)

32

Португало-бразильский политический деятель, философ-утопист и моралист Антонио Виейра (1608–1697) в созданном им «ключе» к мистической поэме «Стансы Бандарры», приписываемому португальскому сапожнику, жившему в XV в., и в книге «История будущего» предназначал португальцам особую роль в грядущей мировой мистерии — они принесут земле мир и благо и должны готовить себя к этой миссии. Мессианскими настроениями проникнута и книга Ф. Пессоа «Послание».

(обратно)

33

Platero (исп.) — осел серо-серебристой масти

(обратно)