Литвек - электронная библиотека >> Энтони Майкл Бурден >> Документальная литература >> Вокруг света: в поисках совершенной еды >> страница 90
и сепаратистская орга­низация.

(обратно)

24

«На здоровье!» (баск.)

(обратно)

25

Фарш из мяса или овощей, нарезанных маленькими кубиками.

(обратно)

26

Кровяная колбаса, «черный пудинг».

(обратно)

27

Последняя фраза романа Эрнеста Хемингуэя «Фиеста (И вос­ходит солнце)». Перевод Б. Топер.

(обратно)

28

Рудольф и Блитзен — имена двух из девяти северных оленей, на которых путешествует Санта-Клаус.

(обратно)

29

Гавайская вечеринка.

(обратно)

30

Обжаренные на шампуре кусочки филе.

(обратно)

31

Так называется в странах Магриба и Северной Африки старая часть города.

(обратно)

32

Так называется рынок в арабских странах.

(обратно)

33

Перевод И. Анненского.

(обратно)

34

Укрепленная деревня в Марокко.

(обратно)

35

Острые арабские колбаски.

(обратно)

36

Солнечный медведь — он же малайский медведь, он же бируанг, самый мелкий из медведей.

(обратно)

37

Горячий источник.

(обратно)

38

«Железный повар» — знаменитое американское телешоу.

(обратно)

39

Традиционная японская гостиница.

(обратно)

40

Порционная, специально упакованная еда.

(обратно)

41

Легкое повседневное кимоно без подкладки.

(обратно)

42

Женские туфли с ремешком-перемычкой на плоском каблуке.

(обратно)

43

Веджимайт — национальная австралийская еда — густая, тем­но-коричневая паста на основе дрожжевого экстракта.

(обратно)

44

Бенджамен Сигельбаум, гангстер, положивший начало игорно­му бизнесу в Лас-Вегасе.

(обратно)

45

Нори — японское название красных морских водорослей из рода Porhpyra. Ремаки — ролл с копченым лососем.

(обратно)

46

Крома — элемент одежды кхмера, пестрый шарф.

(обратно)

47

Змея, по ядовитости занимающая второе место после кобры.

(обратно)

48

Рисовая каша, китайское блюдо.

(обратно)

49

Рисовая лапша с жареными овощами.

(обратно)

50

Национальное камбоджийское блюдо из мяса и рыбы.

(обратно)

51

Кукурузная лепешка с завернутой в нее начинкой, обычно мясной.

(обратно)

52

Повар (исп.).

(обратно)

53

День независимости Мексики. 5 мая 1862 года состоялось сражение, закончившееся победой мексиканцев над французской армией.

(обратно)

54

Да здравствует родина! (исп.)

(обратно)

55

Мороженщик (исп.).

(обратно)

56

Несчастный (исп.).

(обратно)

57

Безумная жизнь (исп.)

(обратно)

58

Требуха.

(обратно)

59

Мексиканская похлебка с кукурузой.

(обратно)

60

Француз (презр., исп.).

(обратно)

61

Соус из зеленых помидоров, репчатого лука, черного молотого перца, кинзы.

(обратно)

62

Пшеничные лепешки, которые жарят в растительном масле.

(обратно)

63

Моле негро — мексиканский соус из черного чили, помидоров, кориандра, корицы, черного шоколада.

(обратно)

64

Соус из мелко нарезанных помидоров, перцев чили, лука, чеснока и кинзы.

(обратно)

65

Убейте его (исп.).

(обратно)

66

Текилу… пожалуйста! (исп.)

(обратно)

67

Нечто вроде мексиканской пиццы.

(обратно)

68

Вьетконговец, вьетнамский солдат (амер. сленг).

(обратно)

69

Салли Стразерс — персонаж сериала «Южный парк», очень толстая женщина, которая собирает гуманитарную помощь для детей Эфиопии и сама все съедает.

(обратно)

70

«Panna cotta» дословно переводится с итальянского как «вареные сливки», обычно этот очень нежный десерт готовят из сливок и желатина с добавлением фруктов, а в данном случае — цветной капусты.

(обратно)

71

Турнедо — традиционное название блюда из говяжьей вырезки.

(обратно)

72

Способ приготовления брюнуаз означает, что продукт режут на очень мелкие кусочки.

(обратно)