прочь! В аду заката ветви гнутся и ломаются. Ветер никогда не перестанет сводить с ума пугающую листву.
Примечания
1
Герой популярной детской повести «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) писательницы Франсес Ходжсон Бёрнетт (1849–1924).
(обратно)
2
Неудача (фр.).
(обратно)
3
Фазан по-шампански (фр.).
(обратно)
4
При закрытых дверях (лат.).
(обратно)
5
Золотом петушке (фр.).
(обратно)
6
Джакометти, Альберто (1901–1966) — швейцарский скульптор и художник, близкий к сюрреализму; его скульптуры отличает характерная вытянутость по вертикали и неровная, будто выветренная поверхность.
(обратно)
7
Свершившимся фактом (фр.).
(обратно)
8
Пустяки (фр.).
(обратно)
9
Любитель (исп.).
(обратно)
10
Зд.: мимолетны (досл.: бегут) (лат.).
(обратно)
11
Кошмаров (фр.).
(обратно)
12
Успех (фр.).
(обратно)
13
Tea service (англ.) — чайная.
(обратно)
14
Марди-гра (вторник на масленице, гулянье) (фр.).
(обратно)
15
Мейнард Кейнс (1883–1946) — знаменитый британский экономист, стоял у истоков теоретической макроэкономики.
(обратно)
16
Мэтью Арнольд (1822–1888) — британский поэт и критик.
(обратно)
17
«Fool on the Hill» — песня «Битлз» с альбома «Magical Mystery Tour» (1967).
(обратно)
18
Автобиография (лат.).
(обратно)
19
Подарки (фр.).
(обратно)