Литвек - электронная библиотека >> Том Шиппи >> Критика >> Дорога в Средьземелье >> страница 187
минуло то, так и это минет») (пер. В. Тихомирова, ДрАП. С. 11–14).

(обратно)

486

Теренс Хэнбери Уайт (род. в 1906), английский писатель. Т. Ш. в своем докладе на юбилейной толкиновской конференции в 1992 г., некоторые тезисы которого он здесь повторяет, назвал его во многом родственным Толкину. Во время Второй мировой войны жил в нейтральной Ирландии. Тем не менее, по его собственным словам, война была главной темой его творчества: «Центральная тема моего Morte d'Arthur — поиски противоядия от войны». Уайт был «нейтралистом» в том смысле, что любая война была ему отвратительна, в том числе и справедливая, — наличие оправдания не делает войну менее ужасной.

На последних страницах своей тетралогии о короле Артуре «Король былого и грядущего» он пишет:

«Король… отдался печали… Вся проблема внезапно легла перед ним просто, словно на карте. Самое фантастическое в любой войне состоит в том, что ведется она из–за ничего — в доподлинном смысле этого слова. Границы — суть воображаемые линии… Народы вовсе не нуждаются ни в единообразии цивилизаций, ни в единообразии вождей…»(432)

См. также: Tom Shippey. Tolkien as Post–War writer, Proceedings of J. R. R. Tolkien Centenary Conference, Keble College, Oxford, 1992, ed. by Patricia Reynolds&Glen H. GoodKnight. P. 84–93.

(обратно)

487

Цитата взята с последней страницы «Книги Мерлина» Т. X. Уайта (Т. Н. White. The Book of Metlin. Austin: University of Texas Press, 1977). — Т. Ш.

(обратно)

488

Спровоцированный читателями, которые спрашивали его о «смысле» «Повелителя Мух», Уильям Голдинг сказал, что тот опыт, который он вынес из Второй мировой войны, говорит ему, что тот, кто прошел сквозь военные годы, не осознав того, что «человек вырабатывает из себя зло так же, как пчела — мед, скорее всего или слеп, или у него не все в порядке с головой» (Fable, в книге The Hot Gates (London: Faber and Faber, 1965). — Т. Ш.

(обратно)

489

To есть от Бирмингема. Мать Толкина с сыновьями поселилась в Бирмингеме в 1900 г. Здесь Толкин закончил школу (в 1911 г.).

(обратно)

490

Подробный анализ этих двух недостатков см. соответственно в: Darko Suvin. Metamorphoses of Science Fiction (New Haven and London: Yale University Press, 1979) и С. S. Ferns. Aldous Huxley: Novelist (London: Athlone Press, 1980). Кстати, Толкин симпатизировал научной фантастике, и у него есть нечто общее с Хаксли (хотя это не сразу бросается в глаза). — Т. Ш.

(обратно)

491

Вильям Джеймс (1842–1910) — американский философ и психолог. Один из основателей философии прагматизма. Исповедовал «панпсихизм», антиматериализм. Сделал большой вклад в экспериментальную психологию, впервые ввел термин «поток сознания».

(обратно)

492

См: William James. The Will to Believe and other essays (New York: Longmans Green, 1896). P. 65–66, и далее: Pragmatism (то же издательство, 1907). P. 11–14. — Т. Ш.

(обратно)

493

Здесь я имею в виду такие работы, как: Ruth S. Noel. The Mythology of Middle–Earth (Boston: Houghton Mifflin, 1977); Timothy R. O'Neill. The Individuated Hobbit: Jung Tolkien and the Archetypes of Middle–Earth (Boston: Houghton Mifflin, 1979); Anne C. Petty. One Ring to bind them All: Tolkien's Mythology (University: University of Alabama Press, 1979), особенно с. 103. См также книги, процитированные в прим. [66] к главе 1. Подробную критику конкретной работы см. в моей рецензии на книгу: Jane Chance Nitzsche. Tolkien's Art: A Mythology for England (London: Macmillan, 1979), в: Notes and Queries N. S. Vol. 27 (1980). P. 570–572. — Т. Ш.

(обратно)

494

Можно заподозрить, что Ф. Тойнби намекает здесь на главного героя романа В. Набоков «Ада, или Страсть» (Ada, or Ardour)

(обратно)

495

Роберт Грейвс (1895–1985) — английский писатель и поэт, автор исторических романов и автобиографической повести «Прощай, Все Это» (Goodbye to All That).

(обратно)

496

Слова Голлума («Властелин Колец»): «Он не может есть пыль и пепел!» Лембас — особый, «освященный» эльфийский хлеб, который хоббитам кажется необыкновенно вкусным и придает им сил, но Голлуму, чья душа и тело изъедены Кольцом, именно «освященное», эльфийское кажется отравой.

(обратно)

497

Т. С. Элиот. Избранная поэзия. Пер. С. Степанова. СПб.: Северо–Запад. 1994. С. 69.

В оригинале:

Trying to learn to use words, and every attempt
Is a wholly new start, and a different kind of failure
Because one has only learnt to get the better of words
For the thing one no longer has to say, or the way in which
One is no longer disposed to say it. And so each venture
Is a new beginning, a raid on the inarticulate
With shabby equipment always deteriorating
In the general mess of imprecision of feeling…
(обратно)

498

Все эти понятия уже обсуждались выше, за исключением понятия worship. Если перечитать строку из сонета Мильтона, процитированную в конце гл. 6: «…когда отцы наши в бессильи / Мольбы камням и кронам возносили (worshipped)..», станет видно, что здесь слово worship означает «почитать как сверхъестественное существо… или как нечто святое». Но этот идолопоклоннический оттенок исчезает, если вспомнить о более раннем значении слова worship (от worth(443)) — «уважать, почитать». Толкину наверняка должна была импонировать возможность интерпретировать, таким образом, оскорбление, нанесенное отцам нашим», как комплимент. — Т. Ш.

(обратно)

499

Видимо, Толкина забавляла поговорка Where there's а Vill there's a way. До 1822 г. она зафиксирована не была, но на древнеанглийском языке звучала бы почти так же. Толкин превратил эту поговорку в аллитерированную поэтическую строку: Where will wants not, a way opens («Где властна воля, там путь к победе»). Орки говорят: Where there's а whip there's a way (дословно: «Где кнут, там и путь»). В древнескандинавской поэме Hamðismál имеется несколько обескураживающий вариант этой поговорки: Illt er blauðom hal brautir kеппа («Не к добру — показывать путь глупцам»), то есть Where there's по will there's по way («Нету воли — нет и дороги»). Зачастую именно этот вариант оказывается уместнее. — Т. Ш.

(обратно)

500

Толкинское «Прощальное обращение к Оксфордскому университету», с. 18.

(обратно)

501

О двух из этих слов говорилось раньше; о fallow говорится в ЧиК, с. 299–300; имя Quickbeam (так зовут на Общем Языке энта Брегалада. В пер. с синдаринского — языка Серых эльфов — имя Брегалад означает «быстрое дерево» или «быстрый свет», a Quickbeam на современном английском — «быстрый луч», но beam также означает «балка». Энт Брегалад больше всего похож на рябину и больше всего печется об этих деревьях. — Пер.) представляет из себя словарную шутку. В словарях англосаксонского слово Cwicbéam переводится как «тополь» или «осина». Но Толкин знал, что это неверно, поскольку: а) тополи были, как и кролики, в Англию завезены и б) в английском языке слово quicken, или wicken, используется до сих пор и означает «горный ясень». Соответственно, у Толкина Quickbeam — «рябинный энт», но «быстрым деревом» он именуется в новом, а не в старом смысле. — Т. Ш.

(обратно)