ОТ АВТОРА
Приверженцам географической правды
В целом история Бургундии долгая, трагичная и сложная. Во времена, описанные в романе, существовали две территориально примыкающие друг к другу, но политически различные области, именовавшиеся Бургундией: одна — независимое герцогство к западу от Соны, другая — более раздробленная область, простирающаяся на восток, которая в конце XII века стала частью Священной (Римской) империи. Первая Бургундия, герцогство, располагалась на территории современной Бургундии; бывшее же графство/королевство Бургундия, в которой находятся Доль и Орикур, соответствует области в современной Франции — Франш-Конте. Город Селестат в романе представляет собой объединенный образ настоящего Селестата (чей средневековый облик он отдаленно напоминает) и небольшого городка Сен-Ипполит (чье место «на карте» он приблизительно занимает).
Приверженцам лингвистической точности
Текст пестрит выражениями, которые мы привыкли ассоциировать со средневековьем, но на самом деле в те времена так не говорили. К примеру, «Крестовые походы» (термин появился в эпоху Возрождения), или «трубадур» (это слово характерно лишь для языка и культуры Прованса, хотя правильнее «трувер», или «миннезингер»). Современному читателю было бы сложно воспринимать эти знакомые понятия в незнакомых, относящихся к другому времени терминах. Моей целью было создать повествование, легкое для современного глаза и слуха.
БЛАГОДАРНОСТИ
Прежде всего — автору тринадцатого века Жану Рено за поэму, вдохновившую меня на написание романа — «Романс о розе, или Гильом из Доля».
А также:
Я глубоко благодарна Марку Клику, Лиз Дархансофф и Джес Тейлор, каждый из которых по-своему вдохновлял и направлял меня.
Я глубоко обязана своей кузине Штефи Гетхальс и ее семье за их безграничное гостеприимство, терпение, щедрость, помощь в переводах и уроки немецкого.
Огромное спасибо всему коллективу в Харпер-Коллинз, в особенности Дженнифер Брел, Пэму Спенглер-Даффи, Лизе Галлахер, Кейт Нинцель и Джульетт Шапланд.
Я благодарна настоящим историкам, отдавшим многие годы кропотливому труду, с плодами которого я столь легкомысленно обращалась (в особенности Джорджу Дуби и Джеймсу Брундэйджу). Также выражаю благодарность архивариусам города Майнца, библиотекарям библиотеки «Гуманисте» в Селестате, хранителям замков О’Кенигсбург и Орикур и другим профессионалам различных специальностей, которых я ставила в тупик своими вопросами.
Если кто-нибудь из них прочтет эту книгу, надеюсь, вольности, здесь допущенные, не слишком их возмутят.
За помощь и содействие, прямое или косвенное, в большом и в малом, я благодарю: Эмми Утстейн, Йовин Мейдер, Ли Фиерро, Дженнифер Гетхальс-Миллер, Дженис Хейнс, Лотлорьен Оме, Брайана Кейспа, Алана и Морин Крумплеров, Ширу Кемен, Лоуренса Бувара, Лео Галланда, Стива Мулбергера, Кристофера Моррисона, Джеффри Корна, Лилиан Гроаг, Элизабет Лукас, Николь Стин, Питера Сагала, Берил Воан, Филиппа Резника, Давида и Кристу Парр, Бранвен Айзенберг, Тони Таккона и Репертуарный театр Беркли, а также Ника Уолкера из «Айкидо Шусекай».
Примечания
1
Непристойный жест, подразумевающий, что говорящий вступал с объектом жеста в интимные отношения.
(обратно)
2
Эклога — стихотворение на тему пастушеской жизни, близкое к идиллии и пасторали.
(обратно)
3
Фидель — средневековый струнный смычковый инструмент, прародитель скрипки.
(обратно)
4
Псалтерий — средневековый многострунный щипковый музыкальный инструмент (разновидность — гусли).
(обратно)
5
Exemplum (лат.) — по образцу.
(обратно)
6
Имя сокола в переводе с французского означает «милосердие».
(обратно)
7
Коннетабль — первоначальное значение «начальник конюшни», более позднее — командующий армией.
(обратно)
8
Coup de foudre (фр.) — удар молнии; в переносном смысле: любовь с первого взгляда.
(обратно)
9
Суккубы — демоны женского пола, обольщающие молодых мужчин и вызывающие у них сладострастные сны.
(обратно)
10
Бенефиция — земельные владения, пожалованные феодалом своему вассалу за определенную службу.
(обратно)
11
Гипокрас — популярное в средневековой Европе пряное вино со специями, которое предназначалось для лечебных целей.
(обратно)
12
Ad nauseam (лат.) — до тошноты.
(обратно)
13
«Партонопеус де Блуа» — популярный французский роман XII в.
(обратно)