Литвек - электронная библиотека >> Уильям Блейк и др. >> Поэзия >> Стихотворения >> страница 5
мой меня нагишом,
Хоть продать малыша — небольшая корысть.
Сплю я в саже, кричу я во сне: «Чисть! Чисть! Чисть!»
Был кудрявый Том Дакр как барашек на вид,
И, как водится, наголо был он обрит;
Том заплакал, а я говорю: «Чересчур
Ты для нашего, Том, ремесла белокур!»
Том заснул. В ту же ночь мы приснились ему:
Дик и Джо, Нед и Джек, заселившие тьму.
Молоко не обсохло у нас на губах,
А мы накрепко заперты в черных гробах.
Светлый ангел явился, принес он ключи; 
Отпер гробики наши, мол, вот вам лучи,
Вот вам солнце; и все мы бегом на луга,
И речные приветили нас берега.
Искупались мы, бросили наши мешки,
И нас всех в небеса вознесли ветерки.
Ангел Тому сказал: «Ты не верь, что ты плох.
Знай: отец для хорошего мальчика — Бог».
И опять нам пришлось на рассвете вставать.
Нам со щетками нашими век вековать;
Было холодно утром, а Тому тепло,
Делай дело, и минет работника зло.

The Little Boy Lost

The Little Boy Lost

'Father! father! where are you going?
 I do not walk so fast.
Speak, father, speak to your little boy,
Or else i shall be lost.'
The night was dark, no father was there;
The child was wet with dew;
The mire was deep, and the child did weep,
And away the vapour flew.

Заблудившийся мальчик Перевод В. Топорова

«Отец, отец! куда спешишь?
Помедленней иди.
Такая тишь, а ты молчишь,
И темень впереди!»
И точно: тьма со всех сторон,
Болотная роса.
Напрасно он взывал, смущен,
Лишь пар вокруг вился.

Заблудившийся мальчик Перевод С. Маршака

«Где ты, отец мой? Тебя я не вижу,
Трудно быстрей мне идти.
Да говори же со мной, говори же,
Или собьюсь я с пути!»
Долго он звал, но отец был далеко.
Сумрак был страшен и пуст.
Ноги тонули в тине глубокой,
Пар вылетал из уст.
Стихотворения. Иллюстрация № 15

Заблудившийся сын Перевод С. Степанова

«Отец, отец, куда же ты?
Зачем так торопиться?
Не слыша слова твоего,
Могу я заблудиться!»
Дитя измокло от росы,
В трясину оступилось;
Отца с ним нет — пропал и след,
Виденье растворилось...

The Little Boy Found

Стихотворения. Иллюстрация № 16

The Little Boy Found

The little boy lost in the lonely fen,
Led by the wand'ring light,
Began to cry; but God, ever nigh,
Appeared like his father, in white.
He kissed the child, and by the hand led,
And to his mother brought,
Who in sorrow pale, thro' the lonely dale,
Her little boy weeping sought.

Мальчик найденный Перевод В. Топорова

В трясину мальчик угодил,
Кружа за светляком;
Он закричал — но тут предстал
Господь: родным отцом.
Найденыша он приласкал
И к матери отнес,
Блуждавшей с криком в лесу великом,
Охрипшей от долгих слез.

Мальчик найденный Перевод С. Маршака

Маленький мальчик, устало бредущий
Вслед за болотным огнем,
Звать перестал. Но Отец вездесущий
Был неотлучно при нем.
Мальчика взял он и краткой дорогой,
В сумраке ярко светя,
Вывел туда, где с тоской и тревогой
Мать ожидала дитя.

Обретенный сын Перевод С. Степанова

Заплакал мальчик в темноте,
Среди болот блуждая, —
И тут пред ним отцом родным
Предстал Господь, сияя!
И за руку ребенка взял,
И к матери отвел,
Что ночь брела, дитя звала,
Слезами полня дол.

Laughing Song

Laughing Song

When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;
When the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing 'Ha, Ha, He!'
When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread,
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of 'Ha, Ha, He!'

Смеющаяся песня Перевод С. Маршака

В час, когда листва шелестит, смеясь,
И смеется ключ, меж камней змеясь,
И смеемся, даль взбудоражив, мы,
И со смехом шлют нам ответ холмы,
И смеется рожь и хмельной ячмень,
И кузнечик рад хохотать весь день,
И вдали звенит, словно гомон птиц,
«Ха-ха-ха! Ха-ха!» — звонкий смех девиц,
а в тени ветвей стол накрыт для всех,
И, смеясь, трещит меж зубов орех, —
в этот час приди, не боясь греха,
Посмеяться всласть: «Хо-хо-хо! Ха-ха!»
Стихотворения. Иллюстрация № 17

Стихотворения. Иллюстрация № 18

Смешливая песнь Перевод В. Микушевича

Когда смех с утра на лугах звучит,
Где смеющийся ручеек журчит
И такой же смех слышится в лесах
И смешливое солнце в небесах.
Так и ловят смех каждого луча
Мери, Сьюзен, Эмили, хохоча,
И древесные вторят им верхи,
И кузнечики: «Ха, ха, ха, хи, хи!»
Жизнерадостный раздается смех;
Дразнят со стола вишня и орех;
Эти простенькие заучив стихи,
И включайся в хор: «Xо, хо, хо, хи, хи!»

Веселая песня Перевод С. Степанова

Когда, заливаясь, смеется ручей