американский актер
(обратно)
11
Норны — богини судьбы в скандинавской мифологии.
(обратно)
12
Непереводимая игра слов. Фамилия писателя, прославившегося романами ужасов, Говарда Лавкрафта в переводе значит «любовное ремесло».
(обратно)
13
Вымышленная мистическая книга, на которую ссылался Говард Лавкрафт, а следом за ним и многие другие писатели.
(обратно)
14
Сорт кукурузных хлопьев фирмы «Kellogg's».
(обратно)
15
Шоколадные пирожные, очень популярные в Америке.
(обратно)
16
Вещество, к излучению которого болезненно чувствителен Супермен. Встречается в виде осколков Криптона — родной планеты
(обратно)
17
Десятичная система классификации книг Мелвила Льюи стандартна для большинства библиотек мира. Все области знания делятся
(обратно)
18
Пятое мая (исп.) — день независимости Мексики.
(обратно)
19
Dr. Theodor Seuss Geisel (1904–1991) — американский писатель и мультипликатор.
(обратно)
20
Также Цион, Зион или Зайон (Zion) — национальный парк в штате Юта
(обратно)
21
Пейсли (paisley) — особый вид набивного рисунка в виде перышек на ткани, в России это обычно называется «в огурцах». Название происходит от шотландского города Пейсли, где впервые в Европе стали производить такую ткань.
(обратно)
22
Карл Эдуард Саган (1934–1996) — американский астроном.
(обратно)
23
Hot dog — в дословном переводе с английского «горячая собака».
(обратно)
24
Марка напитков для спортсменов.
(обратно)
25
Игра слов: фамилия Bliss переводится как блаженство, благодать.
(обратно)
26
Виртуальная премия, которая ежегодно присуждается людям, которые умерли или лишились детородных способностей самым глупым образом и тем самым улучшили генофонд человечества.
(обратно)
27
Превыше всего (нем.).
(обратно)
28
Столовый прибор, ложка, совмещенная с вилкой.
(обратно)
29
Лекарство от кашля, на основе которого в кустарных условиях получают наркотик.
(обратно)
30
Главная героиня романа Натаниэля Готорна «Алая буква».
(обратно)