Литвек - электронная библиотека >> Альфред де Мюссе >> Драматургия >> Лоренцаччо >> страница 32
Уголино! — Уголино делла Герардеска (XIII в.) — правитель Пизы, ее тиран; во время междоусобной войны враги Уголино, победившие его, обрекли его вместе с детьми на голодную смерть, замуровав в башне. Данте (1265–1321) в XIII песне «Ада» изобразил Уголино грызущим череп своего главного врага, кардинала Руджери.

“Они приглашают своих друзей на заговоры… — Заговор Пацци против Лоренцо Медичи Великолепного имел место в 1448 году; в нем большое участие принимало духовенство; целью заговора было — уничтожить влияние рода Медичи. Заговор кончился неудачей.

“…я пролил больше слез, чем Ниобея… — Ниобея — героиня греческого мифа, потерявшая всех своих детей и от горя превратившаяся в скалу. В искусстве Ниобея — олицетворение материнской скорби.

“…как бронзовые статуи Гармодия и Аристогитона. — Гармодий и Аристогитон (VI в. до н. э.) — афинские юноши, составившие неудачный заговор против афинских тиранов Гиппарха и Гиппия и погибшие в нем.

“…в моем уединении в Кафаджуоло — Кафаджуоло — имение Лоренцо, упоминаемое в хронике Варки.

“Или призрак моего отца вел меня, как Ореста… — Орест — герой греческого мифа, отомстивший за смерть своего отца Агамемнона, который был убит Клитемнестрой, матерью Ореста, и Эгистом, ее любовником.

“Не читали вы Аретино? — Аретино Пьетро (1492–1557) — итальянский писатель, автор злых сатир и произведений на эротические темы, известный своей беспринципностью.

“…словно плащ Деяниры… — Геракл, герой древнегреческого мифа, смертельно ранил кентавра Несса, пытавшегося похитить его жену Деяниру. Умирая, кентавр отдал Деянире свой плащ, пропитанный его кровью, которая обладала смертоносной силой, но уверил ее, что этот плащ убережет ее от измены Геракла. Позднее, когда Геракл изменил ей, Деянира послала ему в дар плащ кентавра. Геракл надел его, сразу же почувствовал невыносимую боль, понял, что погиб, и приказал сжечь себя на костре.

“ …сам Франциск Первый… — Франциск I (1494–1547) вел несколько войн с Италией, в большинстве — неудачных. Во время его царствования Франция пользовалась всяческими поводами для вмешательства в итальянские дела, притязая на присоединение ряда территорий.

“…дело тут идет не об отрывке из Плиния… — Плиний — имя двух римских писателей: Плиния Старшего и Плиния Младшего (племянника первого), живших в I–II веках н. э. Плиний Старший (23–79 гг. н. э.) — историк, автор ряда книг о германских войнах, книги по современной ему истории и «Естественной истории»; погиб во время извержения Везувия. Филиппо Строцци занимался комментированием его «Естественной истории».

“…Primoavulso… — латинские стихи, цитируемые кардиналом Чибо, взяты из поэмы Вергилия «Энеида» (песня VI, стихи 143–144):

…Лишь сорвут один, другой вырастает

Сук золотой, и таким же ветвь лиственеет металлом.

(Перевод В. Брюсова, изд. «Academia», 1933.) В данном месте «Энеиды» речь идет о волшебном золотом дереве.

“…Козимо Медичи. — Козимо Медичи правил Флоренцией, как герцог, с 1537 по 1574 год.

“Послан ли гонец в Треббио? — Треббио — имение Козимо Медичи, тоже упоминаемое в хронике Варки.

“ …свободно избрать гонфалоньера… — Гонфалоньер (буквально: знаменосец) — глава так называемой коллегии приоров Флорентийской республики, высший блюститель правосудия.

“Sapicntissimedoctor(лат.) — ученейший доктор.


[1]

Существовал обычай во время карнавала таскать по улицам громадный мяч, который опрокидывал прохожих и выставки лавок. Пьетро Строцци был за это арестован (прим. автора).

(обратно)

[2]

В Монтоливето отправлялись в определенные месяцы по пятницам; для Флоренции это было тем же, чем был когда-то для Парижа Лонгаан. Купцам это служило поводом к ярмарке, и они переносили туда свои лавки (прим. автора).

(обратно)

[3]

Катарина Джинори — невестка Марии; она называет ее матерью потому, что между ними большая разница в летах. Катарине не более двадцати двух лет (прим. автора).

(обратно)

[4]

Папа Павел III (прим. автора).

(обратно)

[5]

Смотри заговор Пацци (прим. автора).

(обратно)

[6]

Латинские стихи, цитируемые кардиналом Чибо, взяты из поэмы Вергилия "Энеида" (песня VI, стихи 143–144): …Лишь сорвут один, другой вырастает Сук золотой, и таким же ветвь лиственеет металлом. (Перевод В. Брюсова, изд. "Academia", 1933.) В данном месте "Энеиды" речь идет о волшебном золотом дереве.

(обратно)

[7]

Понятно, что речь здесь идет о выборах (прим. автора).

(обратно)

[8]

Ученейший доктор (лат.)

(обратно)