Литвек - электронная библиотека >> Бернгард Гржимек >> Природа и животные >> Наши братья меньшие >> страница 153
вновь частично реакклиматизированы. Партия бобров была завезена из Воронежского заповедника (СССР). (Примеч. перев.)

(обратно)

3

Дворцовый ансамбль в Дрездене в стиле позднего барокко. Разрушен в 1945 году американской авиацией. Восстановлен в 1955–1962 годах. Музей фарфора, олова и др. (Примеч. перев.)

(обратно)

4

Проклятие, употребительное в немецком языке, идентичное «черт подери». (Примеч. перев.)

(обратно)

5

Махаут — погонщик слонов (Прим. перев.).

(обратно)

6

Название города Калининграда до 1946 года. (Прим. перев.)

(обратно)

7

Гуанако — животное из рода лам. Живет в высокогорьях Анд в Южной Америке. (Примеч. перев.)

(обратно)

8

Немецкая поговорка гласит: «Любовь приходит через желудок» (то есть муж любит жену, которая его вкусно кормит). (Примеч. перев.)

(обратно)

9

Когда во время одного из приездов профессора Бернгарда Гржимека в Москву мы водили его по Московскому зоопарку, он особенно долго останавливался возле клетки с волками, задумчиво их разглядывал, заговаривал с ними. Конечно же, он вспоминал своего замечательного волка Чингиса. (Примеч. перев.)

(обратно)

10

Гагенбек Карл (1844–1913) — основатель крупнейшей в мире немецкой фирмы по торговле дикими животными и Гамбургского зоопарка. (Примеч. ред.)

(обратно)

11

Догнать жирафа на машине или на лошади не представляет особого труда. В Институте физиологии в Ленинграде были сделаны замеры, в результате которых выяснилось, что легкие жирафа набирают за один вдох только двенадцать литров воздуха, в то время как легкие лошади — тридцать. Если за убегающим жирафом долго гнаться, он либо остановится, либо даже рухнет на землю. (Примеч. перев.)

(обратно)

12

Camelus — верблюд (лат.). (Примеч. перев.)

(обратно)

13

Солончак, лежащий в обширной бессточной котловине. (Примеч. ред.)

(обратно)

14

Древнее селение в Аттике, северо-восточнее Афин. (Примеч. ред.)

(обратно)

15

С 1962 года — Республика Уганда. (Примеч. ред.)

(обратно)

16

С 1971 года Республика Заир. (Примеч. ред.)

(обратно)

17

С 1966 года город Кисангани. (Примеч. ред.)

(обратно)

18

С 1960 года — Республика Конго, с 1969 года — Народная Республика Конго. (Примеч. ред.)

(обратно)

19

С 1966 года — город Киншаса. (Примеч. ред.)

(обратно)

20

Четыре месяца спустя в газете появилась следующая заметка: «В конце января группа дрессированных тигров цирка Саррасани была передана знаменитому дрессировщику Т. Как известно, он ушел несколько лет тому назад на пенсию в расцвете своей славы и полный сил. Но теперь он решил снова выступить на арене цирка. И вот, когда он хотел принудить тигрицу Тибет к пятиметровому прыжку с одной тумбы на другую, тигрица внезапно перешла в атаку и нанесла дрессировщику несколько ужасающих ударов лапой, сильно поранив ему голову, плечи, грудь и спину. Т. в тяжелом состоянии был немедленно отправлен в больницу». (Примеч. перев.)

(обратно)

21

Строго научного подтверждения такой способ ориентировки у кошек пока еще не получил. (Примеч. ред.)

(обратно)

22

Перевод В. А. Жуковского.

(обратно)

23

В то время как ученым уже давно известно, что змеи глухи и ориентируются при помощи тонко улавливаемого ими колебания почвы. Следовательно, никакой музыки они слышать не могут. (Примеч. ред.)

(обратно)

24

Речь идет о скачках в голосе, о варьировании одной и той же интонации в более высоком или более низком регистре. (Примеч. перев.)

(обратно)

25

Известный немецкий сатирик конца прошлого века. (Примеч. перев.)

(обратно)

26

Имеется в виду известный сюжет древнегреческой мифологии — «Леда, целующаяся с лебедем». (Примеч. перев.)

(обратно)

27

Речь идет о простонародных немецких ругательствах, синонимом которых в русском языке служат: «пошел ты ко всем чертям» или «провались ты пропадом». (Примеч. перев.)

(обратно)