ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Стив Нисон - Японские свечи: Графический анализ финансовых рынков - читать в ЛитвекБестселлер - Гэвин Кеннеди - Договориться можно обо всем! Как добиваться максимума в любых переговорах - читать в ЛитвекБестселлер - Стивен Шиффман - Золотые правила продаж: 75 техник успешных холодных звонков, убедительных презентаций и коммерческих предложений, от которых невозможно отказаться - читать в ЛитвекБестселлер - Анна Альфредовна Старобинец - Посмотри на него - читать в ЛитвекБестселлер - Карен Армстронг - История Бога: 4000 лет исканий в иудаизме, христианстве и исламе - читать в ЛитвекБестселлер - Аллан Диб - Одностраничный маркетинговый план. Как найти новых клиентов, заработать больше денег и выделиться из толпы - читать в ЛитвекБестселлер - Селеста Инг - Все, чего я не сказала - читать в ЛитвекБестселлер - Виктория Валерьевна Ледерман - Календарь ма(й)я - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Майкл Маршалл и др. >> Ужасы и др. >> Вампиры >> страница 247
Нильсом Олафом Хриссандером (1916).

(обратно)

63

Имеется в виду классика кинематографического экспрессионизма — фильм Роберта Вине «Кабинет доктора Калигари» (1920).

(обратно)

64

Имеется в виду экспрессионистский триллер Фрица Ланга «Доктор Мабузе, игрок» (1922).

(обратно)

65

Gasthaus (нем.) — гостиница, таверна.

(обратно)

66

Великая война — так в 20-30-е гг. называли Первую мировую войну.

(обратно)

67

Lederhosen (нем.) — кожаные штаны на помочах.

(обратно)

68

Уленшпигель — Тиль Уленшпигель — герой нидерландских и немецких плутовских народных легенд XIV–XV вв., бродяга, плут и балагур.

(обратно)

69

Значит, поднят зверь? — В русском переводе коронную фразу Шерлока Холмса «Game is afoot» принято передавать как «Игра началась» («Убийство в Эбби-Грейндж», пер. Л. Борового). Но у Конан Дойля здесь цитируется шекспировский «Генрих V» (акт III, сц. 1): «Стоите, вижу, вы, как своры гончих, / На травлю рвущиеся. Поднят зверь» (пер. Е. Бируковой).

(обратно)

70

«Носферату, или Симфония ужаса» (1922) — классика кинематографического экспрессионизма, фильм Фридриха Вильгельма Мурнау с Максом Шреком в главной роли, «пиратская» экранизация «Дракулы» Брэма Стокера (поэтому граф-вампир носит фамилию Орлок, а не Дракула).

(обратно)

71

Теда Бара (Теодосия Бёрр Гудман, 1885–1955) — архетипическая женщина-вамп, снявшаяся в этом амплуа в 1915–1919 гг. в 40 фильмах; сам термин возник после картины «Жил-был дурак» (1915), где она исполнила главную роль.

(обратно)

72

Фрайкоровцы — Фрайкор (Freikorps) — добровольческий корпус, общее название полувоенных организаций, созданных в Германии после Первой мировой войны; в 1918–1919 гг. использовались для подавления коммунистических выступлений.

(обратно)

73

«Бен-Гур» (1880) — знаменитый бестселлер американского писателя Лью Уоллеса (1827–1905). Был неоднократно адаптирован для театральной сцены и киноэкрана, причем вышеупомянутый Уильям С. Харт играл Мессалу как в театре, так и в самой первой, пятнадцатиминутной попытке экранизации «Бен-Гура» (1907).

(обратно)

74

По-русски известен как «Закат Европы».

(обратно)

75

Зеркало, зеркало. Божией милостью (лат.).

(обратно)

76

Если Господу будет угодно. Слушаю (лат.).

(обратно)

77

Библия, Псалом 90: «Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень».

(обратно)

78

Всемогущий Отче, ниспошли святого Ангела своего из Преисподней (лат.).

(обратно)

79

Восстань, поднимись, возродись (лат.).

(обратно)

80

Добрый Принц Чарли — Чарльз Эдуард Стюарт (1720–1788), внук английского короля Якова II, претендент на английский престол, руководитель восстания шотландских горцев против англичан (1745–1746).

(обратно)

81

«Гленcкий монарх» («The Monarch of the Glen») — популярный телесериал производства телекомпании Би-би-си.

(обратно)

82

В битве при Каллодене (16 апреля 1746 г.) войска шотландцев под предводительством Чарльза Стюарта потерпели поражение в битве с англичанами, после чего восстание было окончательно подавлено.

(обратно)

83

Итак, что ж (идиш).

(обратно)

84

Свершившийся факт (фр.).

(обратно)

85

Спрингстин Брюс (Springsteen Bruce) (p. 1949) — американский рок-певец.

(обратно)

86

Хороший, достойный человек (идиш).

(обратно)

87

Пьяница (идиш).

(обратно)

88

Цицит — кисти, прикрепляемые к четырем углам талиса — полотнища, в которое облачаются евреи во время утренней молитвы.

(обратно)

89

Чуть-чуть, немного (идиш).

(обратно)

90

Мэйсон Джеки (Mason Jackie) (p. 1931) — американский комик.

(обратно)

91

Мясное кошерное блюдо.

(обратно)

92

«Paddy's Pig» — американский ансамбль ирландской музыки.

(обратно)

93

Бенсонхерст — рабочий квартал в Нью-Йорке, в Бруклине.

(обратно)

94

Шум, суета (идиш).

(обратно)

95

Синагога (идиш).

(обратно)

96

Радость, удовольствие (идиш).

(обратно)

97

Система школ по изучению Торы и Талмуда для верующих всех возрастов (идиш).

(обратно)

98

О нет! (идиш)

(обратно)

99

Молитва, часть заупокойной службы в иудаизме (идиш).

(обратно)

100

Цитата из поэмы Р. Киплинга «Гунга Дин».

(обратно)

101

Режим Виши — коллаборационистский режим во Франции, существовавший во время ее оккупации нацистами во время Второй мировой войны. Название — от курортного города Виши, где в июле 1940 г. Национальное собрание передало власть маршалу Л. Петену.

(обратно)

102

«Динти Мур» (Dinty Moore) — марка американских консервов и продуктов быстрого приготовления.

(обратно)

103

Зеленая комната (Green Room) — театральная уборная.

(обратно)

104

Кастер (Custer) Джордж Армстронг (1839–1876) — генерал кавалерии США во время Гражданской войны и войны с индейцами. Потерпел поражение и был убит во время битвы против союза индейских племен на реке Литл Бигхорн.

(обратно)

105

Битва при Аламо (1836) — сражение, происшедшее во время Техасской революции, борьба техасцев за независимость от Мексиканской Республики. Осада миссии в Аламо мексиканскими войсками закончилась поражением и гибелью ее защитников.

(обратно)

106

Пресуществление — превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Христову, которое происходит во время мессы.

(обратно)

107

Вот так! (фр.)

(обратно)

108

Цитата из Ветхого Завета, Исход 5:1. «… Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали /ему/: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне».

(обратно)

109

Псевдоним Эмилии Бронте.

(обратно)

110

Эта фамилия в переводе с испанского значит примерно то же, что в переводе с английского — Ньюкасл: «новый замок».

(обратно)

111

Доброго пути! (фр.)

(обратно)

112

1/4 пенни.

(обратно)

113

Крона составляла 5 шиллингов, шиллинг равен 12 пенсам. То есть у Стоуна