Литвек - электронная библиотека >> Масахико Симада >> Современная проза >> Повелитель снов >> страница 85
class='book'>91 Почему вы не женились на ней сразу, как только полюбили ее? (англ.)

(обратно)

92

Объясни, пожалуйста, почему ты сомневался, жениться ли на мне (англ.).

(обратно)

93

Бизнес (англ.).

(обратно)

94

Нью-Йоркский университет (англ.).

(обратно)

95

Еврейский (англ.).

(обратно)

96

Людвиг Пенман (англ.).

(обратно)

97

Детская психология (англ.).

(обратно)

98

Фамилия, национальность (англ.).

(обратно)

99

Между нами нет секретов (англ.).

(обратно)

100

Жозефина Бэйкер (англ.).

(обратно)

101

Христианка (англ.).

(обратно)

102

Институт (англ.).

(обратно)

103

Поворотный момент (англ.).

(обратно)

104

Детский дом (англ.).

(обратно)

105

Агентство по трудоустройству (англ.).

(обратно)

106

Родители, потерявшие детей (англ.).

(обратно)

107

Она умница, догадалась, да? (англ.)

(обратно)

108

Просто (англ.).

(обратно)

109

Дети напрокат (англ.).

(обратно)

110

«Малыш» Чаплина (англ.).

(обратно)

111

«Бумажная Луна» Богдановича (англ.).

(обратно)

112

Гомосексуалист (англ.).

(обратно)

113

Всё в порядке? (англ.)

(обратно)

114

Как вы относились к связи господина Катагири с его приемным отцом Пенманом? Вы понимаете, что говорил Катагири и о чем я его спросила? (англ.)

(обратно)

115

Между нами нет секретов. У него не было другого выбора. Я хочу сказать… То есть я гарантирую, что он никогда не причинял вреда сиротам. Он просто был дилером сирот. У него никогда не было сексуальных отношений с нашими детьми (англ.).

(обратно)

116

Что случилось? (англ.)

(обратно)

117

Американский футбол (англ.).

(обратно)

118

Мастер (англ.).

(обратно)

119

Контролировать (англ.).

(обратно)

120

Расслабиться (англ.).

(обратно)

121

Да, нет, не знаю (англ.).

(обратно)

122

У меня все в порядке. Оставьте меня в покое! (англ.)

(обратно)

123

Дом (англ.).

(обратно)

124

Танцор (англ.).

(обратно)

125

Артист (англ.).

(обратно)

126

Красный Китай (англ.).

(обратно)

127

Сила (англ.).

(обратно)

128

Пекинский диалект китайского (англ.).

(обратно)

129

Кантонский диалект китайского (англ.).

(обратно)

130

Сеть (англ.).

(обратно)

131

Простая пицца (англ.).

(обратно)

132

Папая Кингз (англ.).

(обратно)

133

Сосиски (англ.).

(обратно)

134

Бардуччи (англ.).

(обратно)

135

Шоколадные хлебцы (англ.)

(обратно)

136

Сыр моцарелла (англ.).

(обратно)

137

Сырный отдел (англ.).

(обратно)

138

Хлебный отдел (англ.).

(обратно)

139

Катакана – один из видов капы, японской азбуки.

(обратно)

140

Христианин, Макдональдс, бизнес, меланхолия, профессиональный реслинг, причины существования.

(обратно)

141

Привлекателен (англ.).

(обратно)

142

Дополнительные расходы (англ.).

(обратно)

143

Как тебя зовут? (англ.)

(обратно)

144

Уроборос – змея, кусающая свой хвост.

(обратно)

145

Я люблю тебя. Я скучаю по тебе (англ.).

(обратно)

146

Баку – мифическое животное с телом медведя, хоботом слона, глазами носорога и хвостом быка, которое питается дурными снами человека.

(обратно)

147

Ниси-асабу – район Токио.

(обратно)

148

Энка – традиционные японские песни в жанре «городского романса».

(обратно)

149

Южный Дайто – остров на Окинаве, самой южной части Японии.

(обратно)

150

Ёкодзуна – звание чемпиона в борьбе сумо.

(обратно)

151

Авамори – окинавская брага крепостью 40–50 градусов.

(обратно)

152

Якитория – забегаловка, где подают куриные шашлыки.

(обратно)

153

Черные корабли – имеется в виду военно-морская флотилия США под командованием коммодора Перри, который вынудил японское правительство подписать договор 1854 г., положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира; так назывались и крупные иностранные суда, заходившие в порты Японии, когда страна еще была закрыта.

(обратно)

154

Сямисэн – национальный японский трехструнный инструмент.

(обратно)

155

Привет! (англ.)

(обратно)

156

Привет, меня зовут Синди (англ.).

(обратно)

157

– Я Мэтью. Как тебе здесь?

– Нормально. Наслаждаюсь дикостью. Почему ты не веселишься вместе со всеми? Ты выглядишь таким подавленным. У тебя что-то случилось? Дай руку – погадаю.

– А ты кто такая? Гадалка, что ли? (англ.)

(обратно)

158

– Ты очень умный. Но ты страдаешь от того, что люди тебя не понимают. То есть у тебя много врагов.

– Правда? И где они? В Японии? У меня в голове? Или здесь?

– Везде, где бы ты ни был. Но не обращай внимания. Друзей у тебя больше, чем врагов. Это точно (англ.).

(обратно)

159

Пойдем отсюда (англ.).

(обратно)

160

Как хорошо! (англ.)

(обратно)

161

Оближи меня! (англ.)

(обратно)

162

Войди в мои сны и трахни меня еще раз (англ.).

(обратно)

163

Хороших тебе снов (англ.).

(обратно)

164

Патинко – заведения с игральными автоматами.

(обратно)

165

«Кинокуния» – крупный книжный магазин в Токио.

(обратно)

166

Даймё – феодальный князь.

(обратно)

167

Клан Тайра – один из влиятельных кланов, определявших государственную политику Японии в эпоху Хэйан (794 – 1185). Был повержен кланом Минамото в результате многолетней борьбы.

(обратно)

168

Программа чтения по руке (англ.).

(обратно)

169

Так странно! (англ.)

(обратно)

170

Около 20 долларов.

(обратно)

171

Извините, вы говорите по-английски? (англ.)

(обратно)

172

Я мммогу вам чем-нибудь помочь? (англ.)

(обратно)

173

Я ищу дешевую гостиницу. Моя подруга сказала, что здесь много маленьких отелей. Вы не порекомендуете мне? (англ.)

(обратно)

174

Как странно! Все гостиницы предназначены для занятий любовью? Вот бы попробовать (англ.).

(обратно)

175

Что вы имеете в виду? (англ.)

(обратно)

176

Я ужасно устала. Хочу спать. Как я оказалась здесь? Не знаю. Это из-за моей подруги. Она думала, я приеду завтра. Ее нет дома. Ау меня только две тысячи иен. Ах! (англ.)

(обратно)

177

Понятно. Я отведу вас в номер (англ.).

(обратно)

178

Нарита – международный аэропорт поблизости от Токио.

(обратно)

179

Подожди пару минут. Я хочу принять душ (англ.).

(обратно)