Литвек - электронная библиотека >> Масахико Симада >> Современная проза >> Повелитель снов >> страница 86
class='book'>180 Всего-то? Ты джентльмен (англ.).

(обратно)

181

Ой, я так устала. Лень волосы сушить (англ.).

(обратно)

182

Сколько ты стоишь? (англ.)

(обратно)

183

Нисколько. Потому что ты мне нравишься (англ.).

(обратно)

184

Так ты не проститутка? Извини, я ошибся (англ.).

(обратно)

185

Ничего страшного. Я знаю, ты шел за мной. Почему? (англ.)

(обратно)

186

Прощай. Инвестируй в меня 20 000 иен, пожалуйста. Саманта (англ.).

(обратно)

187

Длинноногий дядюшка – герой одноименного романа Джин Уэбстэр (1876–1916).

(обратно)

188

Токю Хандзу – сеть магазинов, где продаются товары для разнообразных увлечений и хобби.

(обратно)

189

Синкансэн – скоростной поезд.

(обратно)

190

Синдзюку 2-тёмэ – 2-й квартал района Синдзюку, где много заведений для геев.

(обратно)

191

Набэмоно – зимнее блюдо японской кухни; овощи, мясо, рыба и проч. варятся в кастрюле на настольной плитке и употребляются в пищу по мере готовности.

(обратно)

192

Короче, я люблю азиатов. Не знаю почему. Но, я думаю, причины моих пристрастий не в экзотике. Это чисто физическое ощущение (англ.).

(обратно)

193

В 1185 г. в битве в заливе Данноура Минамото разгромили Тайра.

(обратно)

194

Здесь обыграно название сказки «Гора Катикати».

(обратно)

195

Камму – 50-й император Японии, правил в конце VIII – начале IX в.

(обратно)

196

Инцидент в Асама-сансо – 19 февраля 1972 г. пять вооруженных боевиков террористической организации «Объединенная Красная Армия» захватили здание пансионата Асама-сансо, взяв заложниц} . В результате контртеррористической операции, проведенной полицией, заложница была освобождена, а боевики арестованы.

(обратно)

197

Камакура – резиденция дома Минамото. столица Камакурского сёгуната с конца XII до середины XIV в.

(обратно)

198

У вас спичек не найдется? (англ.)

(обратно)

199

Спички или зажигалку? (англ.)

(обратно)

200

Вы один? (англ.)

(обратно)

201

Тосиро Mифунэ – артист японского кинематографа. Мировую известность ему принесли роли в «Семи самураях» и Других фильмах Акира Куросава.

(обратно)

202

Манъёсю – поэтическая антология VIII в.

(обратно)

203

Расслабься! (англ.)

(обратно)

204

«Юнкер» – энергетический напиток.

(обратно)

205

Рёкан – гостиница в японском стиле.

(обратно)

206

Темпура – овощи, рыба, креветки и проч. в кляре.

(обратно)

207

Дзарусоба – гречневая лапша без супа в бамбуковой корзинке.

(обратно)

208

Онигири – рисовый колобок, завернутый в сушеные водоросли.

(обратно)

209

Популярная песня 60-х годов.

(обратно)

210

Пельон Амелия (англ.).

(обратно)

211

Филиппины (англ.).

(обратно)

212

Танцовщица (англ.).

(обратно)

213

Танцы (англ.).

(обратно)

214

В следующий раз (англ.).

(обратно)

215

Харадзюку – улица в Токио, где собирается молодежь.

(обратно)

216

Дарума – традиционная японская игрушка.

(обратно)

217

Мэтью,

надеюсь, тебе живется легко. Природа наделила тебя талантом, чем бы ты ни занимался. Ты также разбираешься в различных жизненных проблемах. Но разреши дать тебе совет, мой милый мальчик. Остерегайся женщины, которая хочет сделать тебя своим сыном!

Твоя мама (англ.).
(обратно)

218

Привет, Мэтью, это Синди. Ты свободен в этот вторник? Хочу пойти потанцевать. Позвони мне (англ.).

(обратно)

219

Мэтью, как дела? Это Рафаэль. Я звоню тебе просто так. Можешь не перезванивать. Я видел тебя во сне. Ты был птицей. И летал. Кто-то пытался поймать тебя (англ.).

(обратно)

220

Кто вы? (англ.)

(обратно)

221

Сунь Укун – Царь обезьян, герой романа У Ченьэня (1500–1582) «Путешествие на запад» (1553).

(обратно)

222

Майко – молодая гейша в Киото; Рокудзё – название улицы в Киото.

(обратно)

223

Эпоха Сева – 1926–1989 гг.; имеется в виду эпоха Хэйсэй, здесь обыгрывается ее название: сэй – становится, хэй – мир, гладкий, ровный

(обратно)