ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Юрий Осипович Домбровский - Хранитель древностей - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в ЛитвекБестселлер - Джейн Энн Кренц - Разозленные - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Юрьевич Елизаров - Библиотекарь - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Владимирович Познер - Прощание с иллюзиями - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Сергеевич Лихачев - Воспоминания - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Хуан Гойтисоло >> Классическая проза >> Возмездие графа дона Хулиана >> страница 42
(лат.).

(обратно)

22

Евхаристический (церк.) — связанный с первым причастием.

(обратно)

23

Сыновей Зевса, близнецов Кастора и Поллукса, обычно изображали на коне и со звездой во лбу.

(обратно)

24

Берберское племя, обитающее в Атласских горах.

(обратно)

25

Святая святых (лат.).

(обратно)

26

Древний народ, населявший Карпетанию (ныне район Толедо).

(обратно)

27

Ничейная земля (англ.).

(обратно)

28

Красный полумесяц (франц.).

(обратно)

29

Сдайте кровь, вы спасете чью-нибудь жизнь (франц.).

(обратно)

30

С общего согласия (лат.).

(обратно)

31

Ежедневная испанская газета консервативного направления; в годы франкизма выступала в поддержку монархии.

(обратно)

32

Городу и миру (лат.).

(обратно)

33

Псевдоним испанской писательницы Марии дель Сокорро Тельядо Лопес — автора огромного количества сентиментальных бульварных романов.

(обратно)

34

Имеется в виду монастырь Сан-Мильян (X в.).

(обратно)

35

Имеется в виду Федерико Гарсиа Лорка.

(обратно)

36

Политика национального согласия, или примирения, демагогически провозглашенная Франко в начале 60-х гг., чтобы придать видимость демократизма своему режиму одновременно с ориентацией экономики на быстрое получение прибыли за счет иностранных капиталовложений и туризма.

(обратно)

37

Индибил — вождь восстания кельтиберских племен против Рима во II в. до н. э.; Сенека, Луций Анней (ок. 4 г. до н. э. — 65 г. н. э.) — римский философ и автор трагедий; Лукан, Марк Анней (39–65) — римский поэт.

(обратно)

38

Намек на X. Ортегу-и-Гассета, вторичность некоторых его идей по отношению к трудам М. Хайдеггера.

(обратно)

39

Закуска, зд. стряпня (франц.).

(обратно)

40

Знаменитое литературное кафе в Мадриде.

(обратно)

41

Известная фраза Мигеля де Унамуно.

(обратно)

42

Лопес Аларкон, Энрике (1881–1948) — испанский поэт, драматург, журналист; в его произведениях прослеживаются националистические тенденции, сонет «Второе мая» посвящен началу войны за независимость против французских захватчиков.

(обратно)

43

Дело сделано (лат.).

(обратно)

44

Три, десять, шестьдесят (арабск.).

(обратно)

45

Милосердие (лат.).

(обратно)

46

В греческой мифологии — одна из рек в царстве мертвых.

(обратно)

47

Жирная фаршированная утка (франц.).

(обратно)

48

Ода испанского писателя Луиса де Леон (1528–1591).

(обратно)

49

Весьма влиятельные люди (англ.).

(обратно)

50

Лоуренс, Томас Эдуард (1888–1935) — английский разведчик в арабских странах в 1916–1925 гг.; О’Тул, Питер (р. 1923) — известный английский актер, исполнитель заглавной роли в фильме «Лоуренс Аравийский» (1962).

(обратно)

51

Джентльмен-фермер (англ).

(обратно)

52

Кастелар, Эмилио (1832–1899) — испанский писатель, оратор и государственный деятель.

(обратно)

53

дорогие леди и почтенные джентльмены, как вы видите сами, Танжер — открытый город в любом смысле этого слова : его назвали Страной Черного Пробора : потому что все арабские девушки возымели желание стать платиновыми блондиками : Ганжер — один из немногих оставшихся на земле увеселительных центров : это и понятно : вот эта Большая площадь — чудесное развлечение в базарный день : укротители змей, рассказчики легенд! : теперь пойдемте посидим на террасе мавританского кафе; прошу вас направо : мы выпьем чаю с мятой и послушаем арабскую музыку : о, эта восточная музыка! : в ней романтическая тайна : здесь настоящие мавры : так же, как ваши дорогие американские друзья : увлекательная экскурсия в Геркулесовы пещеры, где жил этот герой и полубог : а прохладный левант, восточный ветер! : великолепные пляжи для купанья, у них такие исторические имена! : Трафальгар, Спартел! (англ.)

(обратно)

54

Первобытные люди эпохи палеолита на Кубе.

(обратно)

55

Вечернее платье (франц.).

(обратно)

56

Взгляните, недорого, сувенир (англ.).

(обратно)

57

Мило, очень мило (англ.).

(обратно)

58

Чудесно (англ.).

(обратно)

59

Тупик (итал).

(обратно)

60

Оссман, Жорж Эжен (1809–1891) — префект департамента Сена в 1853–1870 гг., руководил модернизацией Парижа.

(обратно)

61

Бальный танец в Мадриде.

(обратно)

62

Мусульманская часть города в арабских странах Северной Африки.

(обратно)

63

Говорящий по-английски (искаж. англ.).

(обратно)

64

Персонаж книги X. Р. Хименеса «Платеро и я».

(обратно)

65

Лýка де Тена, Торкуато (р. 1923) — испанский журналист и писатель.

(обратно)

66

Человек испанский (лат.) — ироническая перефразировка; homo sapiens — человек разумный.

(обратно)

67

Готов блудить с любой женщиной от семи до семидесяти пяти лет (англ.).

(обратно)

68

Не хотите ли посетить казба?

с удовольствием

я вас туда проведу (франц.).

(обратно)

69

Древняя арабская письменность.

(обратно)

70

Это мечеть

как она называется?

мечеть

у вес нет названия?

я не знаю, она очень старая (франц.).

(обратно)

71

Мусульманская духовная школа.

(обратно)

72

Вы француз? (франц.)

(обратно)

73

Мутанабби (905–965) — знаменитый арабский поэт.

(обратно)

74

Мулей-аль-Хасан — король Туниса (1533–1535).

(обратно)

75

Размельченная дубовая кора.

(обратно)

76

Часть тела насекомых, образуемая слиянием головы с грудной клеткой.

(обратно)

77

Мусульманский священник.

(обратно)

78

Большой военный крест (франц.).

(обратно)

79

Заклинатель змей будет рядом с вами и предотвратит всякую опасность (англ.).

(обратно)

80

Незабываемый сувенир (франц.).

(обратно)

81

Вы мне не верите? (англ.)

(обратно)