Литвек - электронная библиотека >> Титания Харди >> Триллер >> Лабиринт розы >> страница 132
Нью-Йорка.

(обратно)

115

Джон Уэйн (1903–1979) — американский актер, голливудский «король вестерна», воплощение мужественности и индивидуализма.

(обратно)

116

Эпоптея («откровение» или «доступ к тайнам») — традиционно третья часть в средневековых мистериях.

(обратно)

117

Биотин (витамин Н) — водорастворимый кофермент, синтезируемый микрофлорой кишечника.

(обратно)

118

Колледж Святого Мартина в Лондоне, специализирующийся на искусстве и дизайне.

(обратно)

119

В 1485 г. битвой при Босуорте завершились войны Алой и Белой розы.

(обратно)

120

«Люди (или слуги) лорда-камергера» — театральное общество елизаветинских времен, наиболее значимое в период с 1599 по 1608 г. К этой труппе более двадцати лет принадлежал Шекспир.

(обратно)

121

Откровение Иоанна Богослова, 19:13.

(обратно)

122

Ирида — в греческой мифологии богиня радуги, вестница Зевса и Геры. Считалась посредницей между богами и людьми.

(обратно)

123

Бухта в Австралии, в Новом Южном Уэльсе.

(обратно)

124

Бытие, 27:28.

(обратно)

125

«Мужчина — апрель, когда ухаживает; а женится — становится декабрем» (Шекспир У. Как вам это понравится (перевод Т. Щепкиной-Куперник)).

(обратно)

126

Зеленый Джордж (или Джек) — языческое божество Британских островов, дух лесов, повелитель дождя. Представлялся в виде рогатого человека, прячущегося в листве.

(обратно)

127

Полная цитата: «Non angli, sed angeli, si christiani» («Не англы, но ангелы, если христиане») — слова, сказанные Папой Григорием I Великим при виде невольников-англов в Риме.

(обратно)

128

Имеется в виду английский вариант эпитафии.

(обратно)

129

Очень рад знакомству (фр.).

(обратно)

130

Херн-охотник — саксонское божество, представлявшееся в виде рогатого человека.

(обратно)

131

Первый английский мученик — св. Альбан Веруламский (III в.). На месте его мученичества было основано бенедиктинское аббатство Сент-Олбенс.

(обратно)

132

Бирон — персонаж пьесы Шекспира «Бесплодные усилия любви».

(обратно)

133

Шекспир У. Сонет 137 (перевод О. Румера).

(обратно)

134

Шекспир У. Сон в летнюю ночь (перевод М. Лозинского).

(обратно)

135

Неточная цитата из пьесы Шекспира «Буря» (перевод О. Сороки).

(обратно)

136

Имеется в виду жестко накрахмаленный гофрированный круглый воротник.

(обратно)

137

Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ, историк и политический деятель.

(обратно)

138

Pietà («Плач Богоматери») — живописное или скульптурное изображение Девы Марии, оплакивающей мертвого Христа.

(обратно)

139

Непобедимая Армада — военный флот, направленный испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение в 1588 г.

(обратно)

140

Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина).

(обратно)

141

Полицейское управление с особым режимом содержания на западе Лондона.

(обратно)

142

Мифическая обладательница волшебного ларца со всеми бедами и надеждами.

(обратно)

143

Шекспир У. Буря (перевод О. Сороки).

(обратно)

144

Неточная цитата из указанного перевода «Бури».

(обратно)

145

Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский картограф и географ.

(обратно)

146

Элиот Томас Стернз (1888–1965) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.

(обратно)

147

К сожалению, Лаура, я плохо говорю по-итальянски, но все же представлю тебе твою сестру Лючию — Люси (ит.).

(обратно)

148

Откровение Иоанна Богослова, 2:16.

(обратно)

149

Сиролимус (рапамицин) — иммуносупрессивный препарат грибкового происхождения.

(обратно)

150

Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина).

(обратно)

151

Люси и Алекс обыгрывают заключительные строки стихотворения Джона Донна «Прощание, возбраняющее печаль» (перевод Г. Кружкова).

(обратно)

152

Шекспир У. Король Лир (перевод Т. Щепкиной-Куперник).

(обратно)

153

Намек на то, что помимо пьесы «Бесплодные усилия любви» Шекспир начал писать и пьесу «Усилия любви, принесшие плоды».

(обратно)

154

Две последние фразы — Книга Притчей Соломоновых, 3:15, 17.

(обратно)