Нью-Йорка.
(обратно)
115
Джон Уэйн (1903–1979) — американский актер, голливудский «король вестерна», воплощение мужественности и индивидуализма.
(обратно)
116
Эпоптея («откровение» или «доступ к тайнам») — традиционно третья часть в средневековых мистериях.
(обратно)
117
Биотин (витамин Н) — водорастворимый кофермент, синтезируемый микрофлорой кишечника.
(обратно)
118
Колледж Святого Мартина в Лондоне, специализирующийся на искусстве и дизайне.
(обратно)
119
В 1485 г. битвой при Босуорте завершились войны Алой и Белой розы.
(обратно)
120
«Люди (или слуги) лорда-камергера» — театральное общество елизаветинских времен, наиболее значимое в период с 1599 по 1608 г. К этой труппе более двадцати лет принадлежал Шекспир.
(обратно)
121
Откровение Иоанна Богослова, 19:13.
(обратно)
122
Ирида — в греческой мифологии богиня радуги, вестница Зевса и Геры. Считалась посредницей между богами и людьми.
(обратно)
123
Бухта в Австралии, в Новом Южном Уэльсе.
(обратно)
124
Бытие, 27:28.
(обратно)
125
«Мужчина — апрель, когда ухаживает; а женится — становится декабрем» (Шекспир У. Как вам это понравится (перевод Т. Щепкиной-Куперник)).
(обратно)
126
Зеленый Джордж (или Джек) — языческое божество Британских островов, дух лесов, повелитель дождя. Представлялся в виде рогатого человека, прячущегося в листве.
(обратно)
127
Полная цитата: «Non angli, sed angeli, si christiani» («Не англы, но ангелы, если христиане») — слова, сказанные Папой Григорием I Великим при виде невольников-англов в Риме.
(обратно)
128
Имеется в виду английский вариант эпитафии.
(обратно)
129
Очень рад знакомству (фр.).
(обратно)
130
Херн-охотник — саксонское божество, представлявшееся в виде рогатого человека.
(обратно)
131
Первый английский мученик — св. Альбан Веруламский (III в.). На месте его мученичества было основано бенедиктинское аббатство Сент-Олбенс.
(обратно)
132
Бирон — персонаж пьесы Шекспира «Бесплодные усилия любви».
(обратно)
133
Шекспир У. Сонет 137 (перевод О. Румера).
(обратно)
134
Шекспир У. Сон в летнюю ночь (перевод М. Лозинского).
(обратно)
135
Неточная цитата из пьесы Шекспира «Буря» (перевод О. Сороки).
(обратно)
136
Имеется в виду жестко накрахмаленный гофрированный круглый воротник.
(обратно)
137
Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ, историк и политический деятель.
(обратно)
138
Pietà («Плач Богоматери») — живописное или скульптурное изображение Девы Марии, оплакивающей мертвого Христа.
(обратно)
139
Непобедимая Армада — военный флот, направленный испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение в 1588 г.
(обратно)
140
Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина).
(обратно)
141
Полицейское управление с особым режимом содержания на западе Лондона.
(обратно)
142
Мифическая обладательница волшебного ларца со всеми бедами и надеждами.
(обратно)
143
Шекспир У. Буря (перевод О. Сороки).
(обратно)
144
Неточная цитата из указанного перевода «Бури».
(обратно)
145
Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский картограф и географ.
(обратно)
146
Элиот Томас Стернз (1888–1965) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.
(обратно)
147
К сожалению, Лаура, я плохо говорю по-итальянски, но все же представлю тебе твою сестру Лючию — Люси (ит.).
(обратно)
148
Откровение Иоанна Богослова, 2:16.
(обратно)
149
Сиролимус (рапамицин) — иммуносупрессивный препарат грибкового происхождения.
(обратно)
150
Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина).
(обратно)
151
Люси и Алекс обыгрывают заключительные строки стихотворения Джона Донна «Прощание, возбраняющее печаль» (перевод Г. Кружкова).
(обратно)
152
Шекспир У. Король Лир (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
(обратно)
153
Намек на то, что помимо пьесы «Бесплодные усилия любви» Шекспир начал писать и пьесу «Усилия любви, принесшие плоды».
(обратно)
154
Две последние фразы — Книга Притчей Соломоновых, 3:15, 17.
(обратно)