Литвек - электронная библиотека >> Райнер Мария Рильке >> Поэзия >> Книга образов >> страница 2
Перевод С. Петрова

III. У КАПУЦИНОВ


Отец келарь меня просил

отведать водки монастырской —

напиток силы богатырской

и мертвеца бы воскресил!


Доставши синий кошелек

и ключик вытащив оттуда,

он опьяняющее чудо

из усыпальницы извлек.


Налив, хохочет он за двух,

трясется от мясистой мощи:

«Давно истлели в раке мощи,

но нам зато остался… дух!»


Перевод С. Петрова

IV. СРЕДНЕЧЕШСКИЙ ЛАНДШАФТ


Полоскою лесов далекой

поля окаймлены.

Деревья одинокие в хлебах

то тут, то там видны,

рассекшие равнину ржи высокой.

А на грядах

картофель солнцем озарен весь день,

в цвету стоит ячмень,

и обрамлен

простор еловой рощей. Завершен

ландшафт. Лишь вдалеке мелькает крыша

и церкви крест багрово-золотой,

а выше —

небесный свод, слепяще голубой.


Перевод Т. Сильман

V. ВЕЧЕР


Алой вспышкою огня

солнце скрылось за заставой,

и внушительной октавой

оборвались звуки дня.

Свет украдкой до сих пор

по карнизам пробегает,

и алмазами сияет

неба дымчатый простор.


Перевод Т. Сильман

V. ВЕЧЕР


За последним домом спать

солнце алое ложится,

и последними кружится

день аккордами опять.

И играют огоньки

на обрывах крыш в горелки.

Ночь алмазные безделки

сыплет сонно в синь реки.


Перевод С. Петрова

VI. ВЕСНА


Ликуют птицы, реет свет,

и гулко зазвенели дали;

в том парке, где мы танцевали,

все окунулось в белый цвет.


И солнце, глядя на газон,

в траве свое выводит имя.

Засыпан листьями сухими,

грустит забытый Аполлон.


Вокруг него все заросло

стеною вьющихся растений,

и ветер веткою сирени

венчает светлое чело.


Перевод Т. Сильман

VII. В МОНАСТЫРСКИХ КОРИДОРАХ ЛOPETTO


По монастырским коридорам блики

меж вычурных мелькают арабесок,

из глубины давно поблекших фресок

таинственно глядят святые лики.

Там, за отсвечивающим стеклом,

мадонна восковая в углубленьи,

дарительница тысяч исцелений,

сидит в одеждах, тканных серебром.

И паутинки легкие блестят,

слетая в монастырский двор Лоретто,

и пред картиной в стиле Тинторетто

притихшие влюбленные стоят.


Перевод Т. Сильман

VIII. НОЧЬЮ


Над Прагой сумрак тихий лег.

Раскрылась ночь, как сад огромный;

и солнце — яркий мотылек —

в густой траве исчезло темной.


Высоко месяц, хитрый гном,

в гримасах корчится, лукавый,

и сыплет белым серебром

на волны строгие Молдавы[1]


Но вдруг, обиженный, назад

скорее прячет лик чеканный;

пред ним соперник встал нежданный:

на башне — светлый циферблат.


Перевод А. Биска

VIII. НОЧЬЮ


Над Прагой бархатным цветком

простерлись своды ночи темной,

и солнце бабочкой огромной,

сверкая, скрылось за холмом.


И месяц, хитроумный гном,

свое забросил отраженье

в реки дремотное теченье

и вниз скатился кувырком.


И что ж? Лучи его дрожат,

как будто кто его обидел:

на башенке он вдруг увидел

часов блестящий циферблат.


Перевод Т. Сильман

IX. АНГЕЛ


Иду один по Мальвасйнке[2],

вхожу безмолвно в детский ряд,-

а там об Анке или Нинке

кресты простые говорят.

Гляжу — в кустах, средь вешних почек,

средь красных маков над холмом,-

надгробный пыльный ангелочек

стоит с поломанным крылом.

О, сколько радостей небывших

хранит он — жалок, одинок.

И только с уст его застывших

сорвался легкий мотылек.


Перевод А. Биска

X. ЗИМНЕЕ УТРО


Свисает водопад застылый,

и стынут галки на пруду.

Горьмя-горит ушко у милой,

от ней проказ я нынче жду.


Целует солнце нас. Минором

сучки и веточки звенят.

Идем, и подступает к парам

ядреный утра аромат.


Перевод С. Петрова

XI. МАЙСКИЙ ДЕНЬ


Тише! Тише! Над лугами

вьется легкий ветерок,

солнце теплыми лучами

нежит каждый лепесток.


Тихо все… Лишь у болота

квакают лягушки в такт,

в небе блещет позолотой

толстый жук, живой смарагд.


Там серебряные ромбы

ткет паук в тени садов,

и белеют гекатомбы

облетевших лепестков.


Перевод Т. Сильман

XI. МАЙСКИЙ ДЕНЬ


Скачет ветерок весенний,

по дорожкам топоча,

и касается сиреней

солнце кончиком луча.


Тишь. И лишь в болотной шири

квакнут квакши и замрут.

Проплывает жук в эфире,

как оживший изумруд.


И серебряные ромбы

в сучьях паучиха ткет,

и соцветий гекатомбы

май охапками несет.


Перевод С. Петрова

XII. НАЧАЛО ВЕСНЫ


Побеги внемлют первым зовам

в сиянье золотой окраски;

мелькают первые коляски

в саду плодовом.


Пичуга с рвеньем бестолковым

на старой ветке засвистела,

и вот уже звенит капелла

в саду плодовом.


И ветер по бороздкам новым

разносит сказочные чары,

и в первый раз гуляют пары

в саду плодовом.


Перевод В. Летучего

XIII. ВЕЧЕРНЯЯ ПРОГУЛКА


Нам было весело когда-то

бродить вдоль берега реки,

где таяли в лучах заката

двойною тенью мотыльки.


У домика желтели дыни

и зелень тучная ползла,—

точь-в-точь у Доу на картине,-

и ввысь летели купола.


И хлеб стоял как золоченый,

кочны темнели на грядах,

и звезд белесые бутоны

слегка дрожали в небесах.


Перевод Т. Сильман

XIV. НАРОДНЫЙ НАПЕВ


Мне так сродни

чешских напевов звуки —

смутную боль разлуки

будят они.


Слышишь?.. Поет

робко ребенок в поле,

чувство щемящей боли

в сердце встает.


Минут года,

будешь бродить по свету,-

грустную песню эту

вспомнишь тогда…


Перевод Т. Сильман

XIV. НАРОДНАЯ ПЕСНЯ


Память полна

чешской народной песней,

только грустней и чудесней

сердцу она.


Если поет

рано в поле девчонка,

песня звучит мне так звонко

ночь напролет.


Пусть, поседев,

буду жить на чужбине,

вспомнится, как и ныне,

тот же напев.


Перевод С.