- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (37) »
Петрова
Томим бесконечной истомой богемский народный мотив. Мечтанья немые пленив, лелеет он грустью знакомой.
Дитя его тихо поет, трудясь над картофельной нивой, и ночью он песнью тоскливой во сне моем снова встает.
И если брожу, одинокий, вдали, на чужбине — опять в уме начинают звучать давно позабытые строки.
Перевод А. Дейча
Румяный вечер — весь в жару, как будто болен лихорадкой. Щекой горячею к одру склоняясь, шепчет он украдкой: «Я скоро, кажется, умру…»
В кустах — молитвенный покой. Уже светляк, послушник истый, зажег лампаду над травой; и роза носит золотистый венец, как маленький святой.
Перевод А. Биска
У театра стало тише. Лишь фонарь бросает свет и глядится фатом в крыши лакированных карет.
И мигают все короче свечи. Полночь глубока. Как заплаканные очи, светят окна чердака.
Перевод С. Петрова
I Покой, в полях сереющий, душа моя не спит; как парус пламенеющий, вдали закат горит.
Дремотная вигилия! Ночь ластится к реке; и месяц белой лилией расцвел у ней в руке.
Перевод Т. Сильман
I Спит поле в блеклом саване, лишь сердце — на часах. Проходит вечер в гавани на красных парусах.
О стража полусонная! И ночь невдалеке.
Как лилия склоненная, луна у ней в руке.
Перевод С. Петрова
III Слышишь, мимо нас во мгле ночь прошелестела? Лампа на моем столе как сверчок запела.
А на полке — корешки радужной раскраски — словно зыбкие мостки в мир волшебной сказки.
Перевод Т. Сильман
III Молча ночь идет шажком в тишине привольной, только цыркает сверчком ночничок настольный.
Строем золоченых свай вбиты в полку томы — то ведет в волшебный край мостик мой знакомый.
Перевод С. Петрова
Лето. Праздничная Голька… Я — мальчишка. Из окон резвая несется полька, воздух солнцем напоен.
Воскресенье. Мне Елена вслух читает… Как кротка! Лебедями Андерсена проплывают облака.
Сосны-стражи смотрят зорко, луг цветущий стерегут, а на улице под горкой слышен смех и там и тут.
Что за шум? Бежим к ограде: хохот, пенье — не поймешь… В летнем праздничном наряде веселится молодежь.
Все на танцы! Вальс и полька! Солнцем все освещено… Лето. Праздничная Голька… Это было так давно…
Перевод Т. Сильман
Лето детское на Гольке и далеко, как сквозь сон. Из трактира звуки польки. Воздух солнцем нагружен.
Вслух читает мне Елена, облака же вслед за ней, как из сказки Андерсена, стая белых лебедей.
Сосны темные на страже в травах расписных стоят. Смех доходит с улиц даже к нам в беседку, в тихий сад.
Так и манит нас к ограде глянуть за нее хоть раз. Это в праздничном наряде парами идут на пляс.
Парень что-то шепчет хольке счастьем солнечным согрет…
Лето детское на Гольке. Воздух трепетен, как свет.
Перевод С. Петрова
Мальчишка-жестянщик так молод, товар у него за спиною, он все плетется за мною: «Ох, сударь, извел меня голод!
Вот сито, а вот мышеловка, за krajcar отдам и жестянку,- хоть хлеба купить, milost' pänku» — и кланяется неловко.
Да, денег у парня не густо, а в кухне он чует жаркое,- лудить-то приносят пустое, оттого в животе его пусто.
Перевод Т. Сильман
Дворянский дом с его широким скатом, мне мил каменьев этих блеск тенистый, булыжный вход по ступеням щербатым, в углу фонарь уныло-маслянистый.
А голубок на выступе оконном все пыжится глядеть сквозь шелк гардины, и ласточки гнездятся над балконом, дописывая прелести картины.
Перевод С. Петрова
Он — прахом пахнущий старик, но мил мне храм глубоколонный, в котором у любой колонны свой слышен зодческий язык.
Соседний домик — в завитках, там купидоны в умиленье, а рядом готика моленья возносит на худых руках.
Мне casus rel понять легко. Сравненье из былого взято: собор напомнил мне аббата, а домик — даму рококо.
Перевод С. Петрова
Вон купола — то желуди, то груши рассыпаны по городу сторицей. К столице чернотелой и столицей прижался вечер. Шепот их все глуше.
А в самой дали, в вышине уныло, как рожками, припавши звонниц парой, храм Богородицы улиткой старой сосет из неба синие чернила.
Перевод С Петрова
Осень этот день в клубок смотала. Он клубится, медленный и сонный. Хор в тумане слышен похоронный из глубин соборного портала.
Мокрый дым на крышах спит. И твердо ветер, словно органист, в камине на помин души, усопшей ныне, взял заупокойные аккорды.
Перевод С. Петрова
Свисает водопад застылый, и стынут галки на пруду. Горьмя-горит ушко у милой, от ней проказ я нынче жду.
Целует солнце нас. Минором сучки и веточки звенят. Идем, и подступает к парам ядреный утра аромат.
Перевод С. Петрова
Как древле нес младенцу смирну царь Валтасар, подъяв потир, так нынче в багрянице мирной грядет Царь Вечер в этот мир.
И вот звезда его уводит, как прежде, вдаль, где снова он у холма Матерь Ночь находит, а сын у ней в объятьях — Сон!
Как волхв, подносит в умиленье Царь Вечер, золото ему, и нам елеем искупленья младенец льет его в дрему.
Перевод С. Петрова
А воздух — словно в комнате больного, где смерть уже дежурит у дверей. На крышах мокрых отблески багровы, как блики угасающих свечей.
Хрипит
XIV. НАРОДНЫЙ МОТИВ
Томим бесконечной истомой богемский народный мотив. Мечтанья немые пленив, лелеет он грустью знакомой.
Дитя его тихо поет, трудясь над картофельной нивой, и ночью он песнью тоскливой во сне моем снова встает.
И если брожу, одинокий, вдали, на чужбине — опять в уме начинают звучать давно позабытые строки.
Перевод А. Дейча
XV. ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР
Румяный вечер — весь в жару, как будто болен лихорадкой. Щекой горячею к одру склоняясь, шепчет он украдкой: «Я скоро, кажется, умру…»
В кустах — молитвенный покой. Уже светляк, послушник истый, зажег лампаду над травой; и роза носит золотистый венец, как маленький святой.
Перевод А. Биска
XVI. НОЧНАЯ КАРТИНКА
У театра стало тише. Лишь фонарь бросает свет и глядится фатом в крыши лакированных карет.
И мигают все короче свечи. Полночь глубока. Как заплаканные очи, светят окна чердака.
Перевод С. Петрова
XVII. ИЗ ЦИКЛА «ВИГИЛИИ»
I Покой, в полях сереющий, душа моя не спит; как парус пламенеющий, вдали закат горит.
Дремотная вигилия! Ночь ластится к реке; и месяц белой лилией расцвел у ней в руке.
Перевод Т. Сильман
I Спит поле в блеклом саване, лишь сердце — на часах. Проходит вечер в гавани на красных парусах.
О стража полусонная! И ночь невдалеке.
Как лилия склоненная, луна у ней в руке.
Перевод С. Петрова
III Слышишь, мимо нас во мгле ночь прошелестела? Лампа на моем столе как сверчок запела.
А на полке — корешки радужной раскраски — словно зыбкие мостки в мир волшебной сказки.
Перевод Т. Сильман
III Молча ночь идет шажком в тишине привольной, только цыркает сверчком ночничок настольный.
Строем золоченых свай вбиты в полку томы — то ведет в волшебный край мостик мой знакомый.
Перевод С. Петрова
XVIII. ИЗ ДЕТСКИХ ВОСПОМИНАНИЙ
Лето. Праздничная Голька… Я — мальчишка. Из окон резвая несется полька, воздух солнцем напоен.
Воскресенье. Мне Елена вслух читает… Как кротка! Лебедями Андерсена проплывают облака.
Сосны-стражи смотрят зорко, луг цветущий стерегут, а на улице под горкой слышен смех и там и тут.
Что за шум? Бежим к ограде: хохот, пенье — не поймешь… В летнем праздничном наряде веселится молодежь.
Все на танцы! Вальс и полька! Солнцем все освещено… Лето. Праздничная Голька… Это было так давно…
Перевод Т. Сильман
XVIII. В ДЕТСТВЕ
Лето детское на Гольке и далеко, как сквозь сон. Из трактира звуки польки. Воздух солнцем нагружен.
Вслух читает мне Елена, облака же вслед за ней, как из сказки Андерсена, стая белых лебедей.
Сосны темные на страже в травах расписных стоят. Смех доходит с улиц даже к нам в беседку, в тихий сад.
Так и манит нас к ограде глянуть за нее хоть раз. Это в праздничном наряде парами идут на пляс.
Парень что-то шепчет хольке счастьем солнечным согрет…
Лето детское на Гольке. Воздух трепетен, как свет.
Перевод С. Петрова
XIX. МАЛЕНЬКИЙ «DRÄTENIK»
Мальчишка-жестянщик так молод, товар у него за спиною, он все плетется за мною: «Ох, сударь, извел меня голод!
Вот сито, а вот мышеловка, за krajcar отдам и жестянку,- хоть хлеба купить, milost' pänku» — и кланяется неловко.
Да, денег у парня не густо, а в кухне он чует жаркое,- лудить-то приносят пустое, оттого в животе его пусто.
Перевод Т. Сильман
XX. ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО
Дворянский дом с его широким скатом, мне мил каменьев этих блеск тенистый, булыжный вход по ступеням щербатым, в углу фонарь уныло-маслянистый.
А голубок на выступе оконном все пыжится глядеть сквозь шелк гардины, и ласточки гнездятся над балконом, дописывая прелести картины.
Перевод С. Петрова
XXL. У СВЯТОГО ВИТА
Он — прахом пахнущий старик, но мил мне храм глубоколонный, в котором у любой колонны свой слышен зодческий язык.
Соседний домик — в завитках, там купидоны в умиленье, а рядом готика моленья возносит на худых руках.
Мне casus rel понять легко. Сравненье из былого взято: собор напомнил мне аббата, а домик — даму рококо.
Перевод С. Петрова
XXII. ИЗ ЧЕРДАЧНОГО ОКНА
Вон купола — то желуди, то груши рассыпаны по городу сторицей. К столице чернотелой и столицей прижался вечер. Шепот их все глуше.
А в самой дали, в вышине уныло, как рожками, припавши звонниц парой, храм Богородицы улиткой старой сосет из неба синие чернила.
Перевод С Петрова
XXIII. НОЯБРЬСКИЙ ДЕНЬ
Осень этот день в клубок смотала. Он клубится, медленный и сонный. Хор в тумане слышен похоронный из глубин соборного портала.
Мокрый дым на крышах спит. И твердо ветер, словно органист, в камине на помин души, усопшей ныне, взял заупокойные аккорды.
Перевод С. Петрова
XXIV. ЗИМНЕЕ УТРО
Свисает водопад застылый, и стынут галки на пруду. Горьмя-горит ушко у милой, от ней проказ я нынче жду.
Целует солнце нас. Минором сучки и веточки звенят. Идем, и подступает к парам ядреный утра аромат.
Перевод С. Петрова
XXV. ЦАРЬ ВЕЧЕР
Как древле нес младенцу смирну царь Валтасар, подъяв потир, так нынче в багрянице мирной грядет Царь Вечер в этот мир.
И вот звезда его уводит, как прежде, вдаль, где снова он у холма Матерь Ночь находит, а сын у ней в объятьях — Сон!
Как волхв, подносит в умиленье Царь Вечер, золото ему, и нам елеем искупленья младенец льет его в дрему.
Перевод С. Петрова
XXVI. ПО-ОСЕННЕМУ
А воздух — словно в комнате больного, где смерть уже дежурит у дверей. На крышах мокрых отблески багровы, как блики угасающих свечей.
Хрипит
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (37) »