я, и тут все окончательно потемнело. Я застонал, поняв, что не успел использовать предсмертное проклятие. Когда-нибудь...
Я очнулся в амбулатории Амбера. Люк лежал на соседней койке, под капельницей, как и я.
— Вы будете жить, — сказала Флора, отпуская мою руку. Она щупала мне пульс. — Расскажите, что с вами произошло.
— Нас нашли в коридоре? — спросил Люк. — А Зеркального Коридора и след простыл?
— Все так.
— Корвин, — сказал Люк, — когда вы были ребенком, Зеркальный Коридор появлялся часто?
— Нет, — отвечал я.
— Его почти не видели, когда росла я, — подхватила Флора. — Он сделался таким активным только в последние годы. Как будто сам дом проснулся.
— Дом? — переспросил Люк.
— Складывается впечатление, что в игру вступил новый участник, — промолвила она.
— Кто? — сказал я. Речь доставляла мне боль.
— Как кто? Конечно, сам замок, — отвечала Флора.
1
Дополнение к Конституции США, запрещающее незаконное ношение и использование оружия (Здесь и далее прим. ред.)
(обратно)
2
Не так ли (фр.)
(обратно)
3
Да (фр.)
(обратно)
4
«Легенда Спящей Долины» — рассказ классика американской литературы Вашингтона Ирвинга (1783–1859), романтика, основателя жанра рассказа в американской прозе.
(обратно)
5
Рэндом (англ. random) — случайный, беспорядочный, шальной.
(обратно)
6
Арденский лес — лесной район в Центральной Англии, описанный в комедии Шекспира «Как вам это понравится».
(обратно)
7
Рядом с моей блондинкой… (фр.)
(обратно)
8
Самообладание, граничащее с наглостью (идиш).
(обратно)
9
Парафраз из «Рун на Веландовом мече» Р.Киплинга.
(обратно)
10
В.Шекспир, «Гамлет», строка из знаменитого монолога «Быть или не быть».
(обратно)
11
«Greensleeves» — старинная ирландская мелодия.
(обратно)
12
Авалон — островной рай в западных морях, куда, по легенде, отправился умирать король Артур.
(обратно)
13
Холм из камней, способ погребения (ирл.).
(обратно)
14
Перепев псалма 136 «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе».
(обратно)
15
В русской традиции — Лотарингия.
(обратно)
16
Альфред Хаусмен, «White in the moon the long road lies».
(обратно)
17
перефраз поэмы Р.Браунинга
(обратно)
18
генерал Карл фон Клаузевиц – автор трактата «На войне», классического труда об искусстве стратегии и теории военного дело
(обратно)
19
завершающий, смертельный удар (фр.)
(обратно)
20
Прощайте (фр.)
(обратно)
21
С самого начала (лат.)
(обратно)
22
“Guernica” (1937) – картина П.Пикассо
(обратно)
23
Океан (нем.), тж. «Первичный океан» в космогонии
(обратно)
24
Роберт Фрост «Неизбранная дорога»
(обратно)
25
город в Азербаджане, зимняя столица иранских шахов
(обратно)
26
Условно (лат.)
(обратно)
27
«Так вот и кончится мир» — строчка из поэмы Т.С.Элиота «Полые люди»
(обратно)
28
Псевдоним баронессы Карен Кристин Бликен-Финекл (1885–1962), датской писательницы, известной утонченной прозой о сверхъестественном.
(обратно)
29
Персонаж легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола и героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера»
(обратно)
30
Из стихотворения Джона Китса «La Belle Dame sans Merci»
(обратно)
31
Имеется в виду Хугин («мыслящий»), один из двух воронов Одина
(обратно)
32
имеется в виду Иггдрасиль, мировое дерево скандинавской мифологии, дерево Одина (по природе своей — ясень)
(обратно)
33
Например (нем.)
(обратно)
34
Одно из двух состояний сна, характеризуемое повышенной активностью автономной нервной системы и сновидениями
(обратно)
35
Черносмородиновая наливка
(обратно)
36
двулапый дракон
(обратно)
37
Не желаете ли вы пойти со мной? (фр.)
(обратно)
38
Год путешествий после окончания обучения (нем.) (Здесь и далее примеч. ред.)
(обратно)
39
Члены монашеского ордена эзотерической направленности в исламе
(обратно)
40
Основатель эзотерической школы в России и Западной Европе в начале XX века
(обратно)
41
созерцание, пассивное отречение от мира
(обратно)
42
В.Шекспир, «Гамлет»
(обратно)
43
Колода из двадцати двух карт Старшего Аркана и пятидесяти двух Младшего, каждая из карт имеет аллегорическое значение
(обратно)
44
Мистическое течение в иудаизме. Практическая каббалистика основана на вере в то, что при помощи специальных ритуалов и молитв человек может вмешиваться в божественно-космический процесс
(обратно)
45
герметическо-эзотерический орден, осн. в 1888 в Лондоне Уэсткоттом и Матерсом
(обратно)
46
Алистер Кроули — масон, основатель собственной оккультной школы
(обратно)
47
Дион Форчун (наст. имя Вайолетт Мэри Ферт), британская писательница, адепт колдовства и неоязычества, основатель сообщества Внутреннего Света
(обратно)
48
Чарльз Мэнсон — глава банды убийц-сатанистов
(обратно)
49
трудно сказать, имеет в виду Рик Симона-Волхва или персонажа одноименного романа Дж. Фаулза
(обратно)
50
Священные книги индусов (санскр.)
(обратно)
51
«Время летит» (лат.) — Вергилий, «Георгики», III, 284
(обратно)
52
Ступень миропроявления (каббала) (иврит)
(обратно)
53
Разум (иврит)
(обратно)
54
Нетцах (Природа) — седьмой сефирот Древа Жизни (каббала)
(обратно)
55
Вальпургиева ночь (нем.)
(обратно)
56
Английский поэт (1837–1909)
(обратно)
57
калибр винтовки Винчестер обр. 1895 года, в США и Канаде используется поныне в качестве охотничьего
(обратно)
58
Вечеринка, дружеский разговор (исп)
(обратно)
59
Знаменитая американская фирма по