Литвек - электронная библиотека >> Роджер Джозеф Желязны >> Фэнтези: прочее >> Сборник "Хроники Амбера+Амберские рассказы" >> страница 522
производству персональных компьютеров

(обратно)

60

Дзэн — одна из школ буддизма (от санскритского «дхьяна» — медитация, сосредоточение, созерцание) (япон.)

(обратно)

61

Бэзил Лидделл-Гарт (1895–1970) — ведущий британский военный историк

(обратно)

62

персонаж народной английсой баллады, который попал в царство к царице фей

(обратно)

63

Лимбо — преддверие ада, забытое, заброшенное место (рел.)

(обратно)

64

марка — в феодальной географии общее название для пограничных территорий

(обратно)

65

earl — титул англосаксонской аристократии, аналогичный, но не всегда равный франконормандскому званию count. Эквивалентом для обоих является «граф»

(обратно)

66

Популярная в 70-80-е годы американская рок-группа

(обратно)

67

В.Шекспир «Гамлет», акт II, сцена 2

(обратно)

68

Не за что (исп.)

(обратно)

69

Россетти Данте Габриел (1828–1882) — английский живописец и поэт, основатель «Братства прерафаэлитов»

(обратно)

70

Переделанная цитата из Библии. 5: 9. Евангелие от Марка. «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много»

(обратно)

71

Schtick — действие или трюк, представляющий собой особенность актера (идиш)

(обратно)

72

Психологический роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941), написанный в 1922 году

(обратно)

73

походно-переносная, обычно газовая

(обратно)

74

Популярная песня из кинофильма «Волшебник страны Оз»

(обратно)

75

замок из трилогии Мервина Пика, символ чего-то одновременно чудовищно-огромного и отвратительного

(обратно)

76

Fiddlers Green (англ. — ирл., миф.) — рай для моряков, погибших в море

(обратно)

77

В.Б.Йейтс «Второе пришествие»

(обратно)

78

Неверный шаг (фр.)

(обратно)

79

винодельный центр к северу от Сан-Франциско

(обратно)

80

одно из подразделений скаутской организации

(обратно)

81

в гностико-алхимическом смысле данного термина

(обратно)

82

парафраз строки из песни Джо Илая «That’s why I love you like I do»

(обратно)

83

рок-баллада Симона и Гарфункеля «Bridge over troubled water»

(обратно)

84

песня Джона Денвера “Some days are diamonds”

(обратно)

85

песня Пита Сигера “Where have all the flowers gone”

(обратно)

86

Песня шотландского поэта Р. Бернса (1759–1796), которую часто распевают в шумных компаниях в канун Нового года

(обратно)

87

романс Луи Армстронга

(обратно)

88

Сэр Джон Тенниэл (1820–1914) — английский карикатурист, автор классических иллюстраций к произведениям Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»

(обратно)

89

американская писательница, настоящее имя Элен Поттер Ричардсон (1967-)

(обратно)

90

Дуглас Макартур (1880–1964) — американский генерал, во второй мировой воине командовал американскими войсками на Дальнем Востоке

(обратно)

91

имеется в виду американский футбол

(обратно)

92

Миро, Хуан (1893–1983) — испанский живописец

(обратно)

93

Нимуэ, иначе Нимье и Ниниана — в легендах артуровского цикла волшебница, погубившая влюбленного в нее Мерлина

(обратно)

94

Ничего (исп.)

(обратно)

95

Имеется в виду строка из стихотворения У.Блейка: «Тигр, о тигр, светло горящий в глубине полночной чащи…» (Пер. С.Маршака)

(обратно)

96

Фехтовальный термин, означающий «касание»

(обратно)

97

Ищите (фр.) Бога из машины (лат.)

(обратно)

98

Сартр, Жан-Поль (1905–1980) — французский философ и писатель. В его пьесе «Нет выхода» ад описан как ярко освещенная комната, куда можно войти, но откуда нельзя выйти

(обратно)

99

Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, философ, гуманист. Основал больницу в Африке, где бесплатно лечил местное население

(обратно)

100

Боже мой! (фр.)

(обратно)

101

заклятье, связывающее судьбу (ирл.)

(обратно)

102

Композиция Луи Армстронга

(обратно)

103

Год странствий (нем.) — время после завершения образования, посвященное путешествиям

(обратно)

104

Напротив (фр.)

(обратно)

105

«Грауштарк» — серия романов Дж. Б.МакКатчена, положила начало литературному жанру «грауштаркианы» как романтическим интригам при дворе мелкой, обычно вымышленной, страны «где-то в Центральной Европе»

(обратно)

106

С самого начала (лат.)

(обратно)

107

И ты (лат.). Начало фразы «И ты, Брут»

(обратно)

108

популярный в Калифорнии сорт фиг с толстой шкуркой

(обратно)

109

сорт ирландского виски

(обратно)

110

А.Хаусмен, «Шропширская земля»

(обратно)

111

перефраз строки из Р.Браунинга «О вкусах»

(обратно)