class='book'>
112
Шатле — людная станция парижского метро, рядом с городской ратушей, где пересекается сразу несколько линий.
(обратно)
113
Рейхсбан — железнодорожное ведомство III Рейха.
(обратно)
114
Айнзацкомандо — специальный отряд по зачистке занятой местности.
(обратно)
115
Парабеллум — автоматический пистолет немецкого конструктора Люгера.
(обратно)
116
Апаш — парижская шпана, аналог современного отморозка, деклассированный элемент; само слово происходит от названия индейского племени апачей.
(обратно)
117
Фольксштурм — Völkssturm, народное ополчение — последняя попытка фашистского руководства организовать массовую мобилизацию, чтобы оказать сопротивление Красной Армии.
(обратно)
118
Матамор — комедийный персонаж хвастуна и фанфарона, «Убийца мавров».
(обратно)
119
Берсальера — фетровая шляпа с перьями, принятая в легкой инфантерии с 1866 г.
(обратно)
120
Сталинская шарманка — крупнокалиберная «Катюша».
(обратно)
121
Поющая молодежь — «Jeunesse qui chante», популярный походный песенник.
(обратно)
122
Католическая рабочая молодежь — организация Jeunesse ouvrière catholique (J.О.С.).
(обратно)
123
Прусский юнкер — деревенский помещик.
(обратно)
124
Арабский телефон — французское выражение, используемое для определения сугубо устной передачи всех новостей.
(обратно)
125
Капо — лагерный староста, стукач.
(обратно)
126
Кубели — немецкие легкие вездеходы.
(обратно)
127
Тетралогия — серия из четырех опер Вагнера: «Золота Рейна» (1869), «Валькирия» (1870), «Зигфрид» (1876) и «Сумерки Богов» (1876).
(обратно)
128
Куртелин — Жорж (1858–1929), писатель и драматург, известный автор коротких рассказов с остроумными диалогами, которые часто экранизировались.
(обратно)
129
«Вьяндокс» — марка лиофилизированного мясного бульона в кубиках.
(обратно)
130
Катру — Жорж (1877–1969), генерал, сподвижник де Голля по «Свободной Франции» в Лондоне, посол в СССР с 1945 по 1948 гг.
(обратно)
131
L.V.F. — Лига французских добровольцев против большевизма, набиравшихся в немецкую армию для слияния с СС.
(обратно)