Литвек - электронная библиотека >> Уильям Мейкпис Теккерей >> Классическая проза >> Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром книга 1 >> страница 162
(обратно)

166

Изучать право (франц.).

(обратно)

167

"Хрип задохнувшегося" (франц.).

(обратно)

168

Гнусной Англии (франц.).

(обратно)

169

Карфаген должен быть разрушен (лат.).

(обратно)

170

Белоликая дочь (франц.).

(обратно)

171

Коварный Альбион (франц.).

(обратно)

172

Любовь, пылавшая в его взоре (франц.).

(обратно)

173

Что-то очень внимателен (франц.).

(обратно)

174

Перед женитьбой милорд и в самом деле позволяет себе огромные развлечения (франц.).

(обратно)

175

Не так ли? (франц.).

(обратно)

176

Эх, будем (Танцевать, забудем горе (франц.).

(обратно)

177

С этим милордом? (франц.).

(обратно)

178

Неловок (франц.).

(обратно)

179

Вот именно, что неловок. И весьма! Иначе не скажешь, мосье (франц.).

(обратно)

180

Глуп (франц.).

(обратно)

181

Трус (франц.).

(обратно)

182

Еще тридцать шесть, и красное выигрывает! (франц.).

(обратно)

183

Фи, мосье, как вы пахнете табаком. Я вам запрещаю курить. Слышите, мосье? (франц.).

(обратно)

184

Однако (франц.).

(обратно)

185

Поймите, мадам (франц.).

(обратно)

186

Мосье де Кастийон говорит, что отказывается, милорд (франц.).

(обратно)

187

Извините, мосье (франц.).

(обратно)

188

Это не повод для смеха (франц.).

(обратно)

189

Прихрамывая (лат.).

(обратно)

190

"Паллада ранит тебя, Паллада приносит тебя в жертву" (лат.), мой бедный Кью (франц.).

(обратно)

191

Верховный жрец (лат.).

(обратно)

192

Всякими винами (греч.).

(обратно)

193

Соответственно вкусам (франц.).

(обратно)

194

Маленького Кью (франц.).

(обратно)

195

Огненной палаты (франц.).

(обратно)

196

} нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!" [216] нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!"

(обратно)

197

Клянусь честью, эта женщина убьет его! (франц.).

(обратно)

198

Женщина (из романа) Эжена Сю (франц.).

(обратно)

199

Честное слово (франц.).

(обратно)

200

Богоугодное заведение (франц.).

(обратно)

201

Дорогой (франц.).

(обратно)

202

Старик (франц.).

(обратно)

203

Воплей души (франц.).

(обратно)

204

С какой стати? (франц.).

(обратно)

205

Божественная красавица (итал.).

(обратно)

206

* Вот трубка-носогрейка, огниво и кремень.

Солдату Смерть-злодейка готовит черный день…

Все это, коль проститься придется с головой,

Отдайте вы девице, девице полковой!

(Перевод А. Голембы)

(обратно)

207

Людоедка, мой дорогой (франц.).

(обратно)

208

Парикмахер (франц.).

(обратно)

209

Добрый день, мой дорогой! (франц.).

(обратно)

210

Громко (франц.).

(обратно)

211

"Позор тому, кто дурно об этом подумает" (девиз ордена Подвязки) (франц.).

(обратно)

212

Что у вас есть такой привесок к имени, а вы его не носите (франц.).

(обратно)

213

Благородный человек (франц.).

(обратно)

214

Гром и молния (нем.).

(обратно)

215

"Тебя, господа, (хвалим)" (лат.).

(обратно)

216

} нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!" {

(обратно)