(обратно)
166
Изучать право (франц.).
(обратно)
167
"Хрип задохнувшегося" (франц.).
(обратно)
168
Гнусной Англии (франц.).
(обратно)
169
Карфаген должен быть разрушен (лат.).
(обратно)
170
Белоликая дочь (франц.).
(обратно)
171
Коварный Альбион (франц.).
(обратно)
172
Любовь, пылавшая в его взоре (франц.).
(обратно)
173
Что-то очень внимателен (франц.).
(обратно)
174
Перед женитьбой милорд и в самом деле позволяет себе огромные развлечения (франц.).
(обратно)
175
Не так ли? (франц.).
(обратно)
176
Эх, будем (Танцевать, забудем горе (франц.).
(обратно)
177
С этим милордом? (франц.).
(обратно)
178
Неловок (франц.).
(обратно)
179
Вот именно, что неловок. И весьма! Иначе не скажешь, мосье (франц.).
(обратно)
180
Глуп (франц.).
(обратно)
181
Трус (франц.).
(обратно)
182
Еще тридцать шесть, и красное выигрывает! (франц.).
(обратно)
183
Фи, мосье, как вы пахнете табаком. Я вам запрещаю курить. Слышите, мосье? (франц.).
(обратно)
184
Однако (франц.).
(обратно)
185
Поймите, мадам (франц.).
(обратно)
186
Мосье де Кастийон говорит, что отказывается, милорд (франц.).
(обратно)
187
Извините, мосье (франц.).
(обратно)
188
Это не повод для смеха (франц.).
(обратно)
189
Прихрамывая (лат.).
(обратно)
190
"Паллада ранит тебя, Паллада приносит тебя в жертву" (лат.), мой бедный Кью (франц.).
(обратно)
191
Верховный жрец (лат.).
(обратно)
192
Всякими винами (греч.).
(обратно)
193
Соответственно вкусам (франц.).
(обратно)
194
Маленького Кью (франц.).
(обратно)
195
Огненной палаты (франц.).
(обратно)
196
} нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!" [216] нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!"
(обратно)
197
Клянусь честью, эта женщина убьет его! (франц.).
(обратно)
198
Женщина (из романа) Эжена Сю (франц.).
(обратно)
199
Честное слово (франц.).
(обратно)
200
Богоугодное заведение (франц.).
(обратно)
201
Дорогой (франц.).
(обратно)
202
Старик (франц.).
(обратно)
203
Воплей души (франц.).
(обратно)
204
С какой стати? (франц.).
(обратно)
205
Божественная красавица (итал.).
(обратно)
206
* Вот трубка-носогрейка, огниво и кремень.
Солдату Смерть-злодейка готовит черный день…
Все это, коль проститься придется с головой,
Отдайте вы девице, девице полковой!
(Перевод А. Голембы)
(обратно)
207
Людоедка, мой дорогой (франц.).
(обратно)
208
Парикмахер (франц.).
(обратно)
209
Добрый день, мой дорогой! (франц.).
(обратно)
210
Громко (франц.).
(обратно)
211
"Позор тому, кто дурно об этом подумает" (девиз ордена Подвязки) (франц.).
(обратно)
212
Что у вас есть такой привесок к имени, а вы его не носите (франц.).
(обратно)
213
Благородный человек (франц.).
(обратно)
214
Гром и молния (нем.).
(обратно)
215
"Тебя, господа, (хвалим)" (лат.).
(обратно)
216
} нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!" {
(обратно)