удивительным образом перекликающихся с мифами и сказаниями разных народов, тем больше я убеждаюсь, что придти к какому-либо однозначному выводу невозможно. Словами Шри Ауробиндо, «и жизни наши — это тайна, что глубже всех фантазий наших».
В двенадцатом часу, когда бокалы
Еще звенели в бешенстве хмельном,
Тайком ушел я с пиршества, усталый.
В безмолвии застыла тьма кругом.
Лишь иногда кричала стража где-то.
В ночной тиши мой шаг был словно гром.
Из праздничных чертогов, полных света
Я шел один, и тяжко было мне,
И я не понимал, к чему бы это.
Свой дом увидел я и в стороне
Остановился — так мне стало жутко.
И впрямь был виден свет в моем окне.
Не может быть… Конечно, это шутка…
Кто в полночь посетить меня бы мог?
Наверно, хмель меня лишил рассудка…
Дом был надежно заперт на замок.
Достал я ключ, приглядываясь к бликам,
Дверь отпер и переступил порог.
Чтобы отпрянуть в ужасе великом:
Перед пюпитром я стоял, я сам,
Схож сам с собой осанкою и ликом.
«Кто ты?» — не веря собственным очам.
Вскричал я, и в ответ он бросил смело:
«Кто это в гости ходит по ночам?»
И посмотрел, и стал белее мела.
У нас обоих отнялся язык.
Мгновению, казалось, нет предела.
И наконец прорвался дикий крик
Из горла моего: «Исчадье ада!
Прочь, морок! Сгинь! Как ты сюда проник?»
И, не сводя с меня шального взгляда.
Улыбкою преодолев испуг,
Он вымолвил: «Постой! Кричать не надо!
Ты или я? Вот наш порочный круг.
Поищем квадратуру бредовую,
Удостоверь себя, любезный друг! Тогда я призрак. Морок. Я пасую.
А не удостоверишь — извини!
Согласен ты на партию такую?»
Я возмутился: «Хватит болтовни!
Я существо мое тебе открою,
Чтоб ты навек пропал в ночной тени».
А он: «Займемся нашею игрою! Кто ты?»
«Я тот, кто дышит с малых лет
Лишь правдою, добром и красотою,
Тот, кто, храня божественный завет,
Тельца не почитает золотого,
Кто не боится козней и клевет.
Кто грешный дым от пламени святого
Не без труда, но все отличит.
А ты? Таков ли ты? Скажи хоть слово!»
Ответный смех его был ядовит:
«Нет, я другой, другой по всем повадкам,
Хотя и схож со мною ты на вид.
Из гадов гад я в этом мире гадком.
Предатель жалкий в дружбе, трус в борьбе.
Ну, словом, негодяй по всем задаткам.
Ты, значит, свят наперекор судьбе?
Что ж, мой красноречивый посетитель.
Из нас двоих кто верен был себе?
Дерзнешь ли ты занять мою обитель?»
И прошептал я, устремляясь прочь:
«Ты прав, останься здесь, ты — победитель».
И с плачем канул я в глухую ночь.
Адальберт Шамиссо.
«Двойник». Перевод В. Микушевича