Литвек - электронная библиотека >> Сара Харви >> Остросюжетные любовные романы >> Секс в другом городе >> страница 78
виновата! Просто я не создана для беспорядочных связей. Я пыталась, но это не мое. Я абсолютно моногамна, дайте мне романтику, сердечки и цветочки, одного мужчину для одной женщины. Мне не нужна радость побед, зарубки на спинке кровати и трофеи в кабинете. Я хочу каждое утро просыпаться с одним и тем же мужчиной, ощущать прикосновения той же кожи, любить кого-то и просто верить, что это настоящая любовь…

Я замолчала, чувствуя, что начинаю мучительно краснеть.

Он молча смотрел на меня несколько секунд, которые показались мне вечностью.

— Рад это слышать, — наконец сказал он, и, наклонившись ко мне, по-прежнему глядя прямо в глаза, поцеловал меня в губы, очень нежно.

Как прекрасно чувствовать, что его губы опять прикоснулись к моим. Словно после долгой диеты съесть сочный ростбиф и йоркширский пудинг. Я могла бы целовать его вечность, но он внезапно отодвинулся, оставив меня ловить ртом воздух, как выброшенная на берег золотая рыбка.

— Алекс, я сыт играми по горло.

— Черт! А мне вот-вот должны прислать «Тридцать веселых способов оживить вашу сексуальную жизнь».

Уголки его губ чуть дрогнули.

— Ты можешь хоть иногда быть серьезной? Я покачала головой, все еще не в силах отвести от него взгляд.

— Это способ самозащиты. Кто-то занимается каратэ, а я использую язык. Прости. — Я смущенно улыбнулась.

— Я могу придумать твоему языку лучшее применение.

Он снова поцеловал меня, лизнув своим языком мой.

— Ну и кто теперь недостаточно серьезен?

— Я очень серьезен. — Его губы оторвались от моего рта и начали выписывать эротическую параболу по моей шее. — Знаешь, мне кажется, я влюбился в тебя, как только увидел в первый раз.

— Прошу прощения?

— Ты меня слышала.

Боже, кажется, я сейчас опять что-то ляпну.

— В таком случае, можешь сделать мне одолжение?

Дышать мне становилось все труднее.

— Что ты хочешь?

Его губы опять встретились с моими, на время заставив меня замолчать.

— Разденься, — удалось прошептать мне, а наши вздохи сплелись, как наши языки.

Его глаза, почти закрывшиеся, распахнулись, как у куклы, которую слишком быстро опрокинули на спину.

— Ты, кажется, сказала, что не очень далеко продвинулась? — хохотнул он.

— Не-е-ет, — выдохнула я. — Я не это имела в виду. Просто платье меня смущает. Как будто я обнимаю девушку.

— Я сниму, если ты снимешь свой костюм.

— Ты ставишь мне условия?

— Да.

Он расстегнул три верхние пуговицы на моей рубашке.

— А как же сексуальное равенство? — спросила я, медленно расстегивая молнию у него на спине — Я ведь должна попробовать, что ты из себя представляешь?

— Предлагаю компромисс… я оцениваю тебя. А потом ты оцениваешь меня.

— Хорошо. — Его язык ласкал ямочку у основания моей шеи. — Ты первый.

— Что-то знакомое, — сказал он, заглядывая мне в декольте. — Странно. Мы не могли раньше встречаться?

— Когда это было…

— Ну, может, у тебя есть предложение посвежее?

Я взяла его за подбородок и притянула к себе, утонув взглядом в его разноцветных глазах.

— Как насчет «кончай трепаться и неси меня в кровать»?

— Да. — Он медленно улыбнулся мне. — Должен признать, это действительно хорошее предложение.

Примечания

1

«Харви Никс» («Харви Николс») — торговый пассаж в центре Лондона с модными товарами и высокими ценами.

(обратно)

2

В вагонах английского метро пассажиры держатся не за металлический поручень, как у нас, а за кожаные петли.

(обратно)

3

Королева одного из кельтских племен в Восточной Англии (61 н. э.), предводительница восстания против римских завоевателей.

(обратно)

4

Кеннет Бранна — известный английский актер и режиссер.

(обратно)

5

Австралийское вино.

(обратно)

6

Улица в центре Лондона, название которой стало именем нарицательным для обозначения британского газетного мира.

(обратно)

7

Персонаж средневековых баллад о Робине Гуде, монах-францисканец. толстяк и обжора.

(обратно)

8

Уилл Карлинг — один из любовников принцессы Дианы, капитан команды регбистов «Барбариенс» (1994), позже успешный бизнесмен и телекомментатор. Известен внушительной комплекцией.

(обратно)

9

Диана Дорс — английская секс-бомба 1950-60-х годов.

(обратно)

10

Питер Андре — популярный в Англии в 1990-е годы поп-певец.

(обратно)

11

Дарси — персонаж романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение»: мистер Рочестер — персонаж романа Ш. Бронте «Джен Эйр»: оба — романтические герои-любовники.

(обратно)

12

Грег Уайз — британский киноактер, исполнитель роли Уилоби в фильме «Разум и чувствительность» по роману Дж. Остин.

(обратно)

13

Прекрасная Елена (фр.).

(обратно)

14

Триффид — огромное хищное разумное растение из романа Джона Уиндема «День триффидов».

(обратно)

15

Аллюзии на фильмы «Девять с половиной недель» и «Неспящие в Сиэтле».

(обратно)

16

С удовольствием (франц.).

(обратно)

17

«Херродз» — универсальный магазин в Лондоне, существующий с 1849 года и насчитывающий больше двухсот отделов.

(обратно)

18

Стив Дэвис — известный британский экономист.

(обратно)

19

Райан Гиггз — футболист клуба «Манчестер юнайтед-.

(обратно)

20

Принц Чарльз.

(обратно)

21

Сказочно хорошо! (итал.)

(обратно)

22

Героиня популярного комедийного телешоу.

(обратно)