Vingt-cinq (фр.) — двадцать пять.
(обратно)
26
«Джорджия страйт» — канадский еженедельник, посвященный новостям и развлечениям, выходит в Ванкувере.
(обратно)
27
Парасейлинг (от parachute — парашют и sailing — плавание под парусом) — активный вид отдыха, при котором человек с помощью длинного троса прикрепляется к двигающемуся транспортному средству, обычно к катеру, и парит по воздуху благодаря наличию специального парашюта.
(обратно)
28
«Ванкувер Кэнакс» — профессиональный хоккейный клуб НХЛ; базируется в городе Ванкувере.
(обратно)
29
Олимпийская система — система розыгрыша, при которой участник соревнований выбывает из турнира сразу после проигрыша.
(обратно)
30
Фетучини — домашняя лапша.
(обратно)
31
Английский пончик — булочка из ноздреватого теста.
(обратно)
32
«Уиллард» — фильм 2003 года про Уилларда Стайлса, обнаружившего, что у него есть мистическая связь с крысами, которые гнездятся в подвале его дома. Ремейк фильма ужасов 1971 года, который был настолько успешным, что получил продолжение в фильме «Бен». Так звали одну из крыс Уилларда.
(обратно)
33
«Тараканий мотель» («Roach Motel») — ловушка для тараканов размером с большой спичечный коробок, производства компании «Блэк флэг брэндс».
(обратно)
34
Поколение Икс — люди, рожденные в шестидесятых — семидесятых годах.
(обратно)
35
Пурим — иудейский праздник, установленный в память спасения от истребления древних евреев, проживавших на территории Персии.
(обратно)
36
«Скрэббл» («Крестословица») — настольная игра в слова производства компании «Маттел». Состоит в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами алфавита расставить в виде слов на разграфленной доске. Игрок набирает очки в зависимости от количества и «стоимости» букв, использованных им.
(обратно)
37
Knockout — нокаут, в переносном смысле — сенсация.
(обратно)
38
Стенли-парк — парк в Ванкувере, третий по величине в Северной Америке. Львиные ворота — подвесной мост в Ванкувере, ведет из Стенли-парка на северную сторону залива Музей науки в Ванкувере — музейно-выставочный комплекс, выполненный в виде огромного зеркального шара. Парк Сунь Ятсена — парк в Чайна-тауне Ванкувера. «Эллинг» — «The Boathouse» — плавучий ресторан в Ванкувере. «Глоуб энд мейл» — «Globe and Mail» — канадская газета на английском языке, издательство которой находится в Торонто.
(обратно)
39
TiVo — американская и канадская компания, предлагающая услуги интерактивного телевидения, с тем чтобы зритель мог смотреть программу в любое удобное для него время.
(обратно)
40
Альберта — одна из провинций Канады.
(обратно)
41
Вин Дизель — американский актер, сценарист, режиссер и продюсер. В 2002 году стал обладателем премии канала MTV в номинации «Лучшая экранная команда» за роль Доминика Торетто в фильме «Форсаж».
(обратно)
42
Ганди Мохандас Карамчанд (1869–1948) — идеолог, один из лидеров индийского национально-освободительного движения. Разработал тактику пассивного сопротивления, ненасильственной борьбы за независимость (сатьяграха).
(обратно)
43
Цитируется диалог из романа Тани Хафф «Проклятие крови».
(обратно)
44
Зигфрид и Рой — немецкие шоумены и иллюзионисты. В их выступлении участвуют белые тигры.
(обратно)
45
Диффенбахия — род многолетних вечнозеленых травянистых растений семейства ароидных.
(обратно)
46
UPN — United Paramount Network — телевизионная сеть, которая функционировала 11 лет и в 2006 году слилась с The CW Television Network.
(обратно)
47
Ма-джонг — китайская азартная игра для четырех человек. Набор для игры состоит из 136, иногда 144 карт-фишек с изображением иероглифов, палочек бамбука, кружочков и цветов. Выигрывает тот, кто первым наберет определенную комбинацию карт.
(обратно)
48
«Дознание Да Винчи» — канадский детективный сериал, шедший семь сезонов, с 1998 до 2005 года.
(обратно)
49
ACTRA — The Alliance of Canadian Cinema, Television and Radio Artists — профсоюз канадских работников англоязычных средств массовой информации — телевидения, радио, киноиндустрии; объединяет больше 21 тысячи служащих.
(обратно)
50
Хелен Редди (род. 1941) — австралийская актриса, певица и композитор.
(обратно)
51
«Большое желтое такси» — популярная песня певицы Джонни Митчелл, записана в конце 1960-х годов.
(обратно)
52
«Гарольд и Мод» — культовый фильм про любовь юноши Гарольда и семидесятидевятилетней Мод.
(обратно)
53
«Си-фан» (CFUN, или C-Fun) — канадская радиостанция, базирующаяся в Ванкувере.
(обратно)
54
«Гео» — маленькие автомобили с крайне низким расходом топлива, выпускавшиеся одноименной компанией.
(обратно)
55
«Поддай мне лучом, Скотти!» («Beam me up, Scotty!») — ложная цитата из «Звездного пути», вошедшая в лексикон поп-культуры, хотя именно в таком виде в сериале не присутствует. Капитан Керк якобы обращается с этими словами к начальнику транспортации Монтгомери Скотту всякий раз, когда ему нужно перенестись на борт корабля.
(обратно)
56
«Пах! Появляется ласка!» — «Pop! Goes the Weasel!» — название детской английской песенки.
(обратно)
57
«Ванкувер Сан» — канадская газета, выходящая 6 дней в неделю, кроме воскресенья.
(обратно)
58
Гуру Нанак Дэв (1469–1539) — основатель религии сикхизма и первый сикхский гуру.
(обратно)
59
Чалупа — маисовая лепешка, иногда в форме лодочки, обычно наполненная пикантно приправленной смесью (мясо, овощи или сыр).
(обратно)
60
В сериале «Звездный путь» («Star Trek») борги — киборги, лишенные индивидуальности, ассимилирующие всех гуманоидов с целью достижения совершенства.
(обратно)
61
Парк Ваньер находится в окрестностях Ванкувера. Каждое лето там проводится шекспировский фестиваль «Бард на пляже» («Bard on the Beach»).
(обратно)
62
В данный момент существуют сериалы «Закон и порядок: Преступные намерения» и «Закон и порядок: Специальный корпус».
(обратно)
63
Речь идет о классическом фильме ужасов «Ночь живых мертвецов» и испанском фантастическом фильме