Литвек - электронная библиотека >> Таня Хафф >> Ужасы >> Дым и тени >> страница 108
Vingt-cinq (фр.) — двадцать пять.

(обратно)

26

«Джорджия страйт» — канадский еженедельник, посвященный новостям и развлечениям, выходит в Ванкувере.

(обратно)

27

Парасейлинг (от parachute — парашют и sailing — плавание под парусом) — активный вид отдыха, при котором человек с помощью длинного троса прикрепляется к двигающемуся транспортному средству, обычно к катеру, и парит по воздуху благодаря наличию специального парашюта.

(обратно)

28

«Ванкувер Кэнакс» — профессиональный хоккейный клуб НХЛ; базируется в городе Ванкувере.

(обратно)

29

Олимпийская система — система розыгрыша, при которой участник соревнований выбывает из турнира сразу после проигрыша.

(обратно)

30

Фетучини — домашняя лапша.

(обратно)

31

Английский пончик — булочка из ноздреватого теста.

(обратно)

32

«Уиллард» — фильм 2003 года про Уилларда Стайлса, обнаружившего, что у него есть мистическая связь с крысами, которые гнездятся в подвале его дома. Ремейк фильма ужасов 1971 года, который был настолько успешным, что получил продолжение в фильме «Бен». Так звали одну из крыс Уилларда.

(обратно)

33

«Тараканий мотель» («Roach Motel») — ловушка для тараканов размером с большой спичечный коробок, производства компании «Блэк флэг брэндс».

(обратно)

34

Поколение Икс — люди, рожденные в шестидесятых — семидесятых годах.

(обратно)

35

Пурим — иудейский праздник, установленный в память спасения от истребления древних евреев, проживавших на территории Персии.

(обратно)

36

«Скрэббл» («Крестословица») — настольная игра в слова производства компании «Маттел». Состоит в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами алфавита расставить в виде слов на разграфленной доске. Игрок набирает очки в зависимости от количества и «стоимости» букв, использованных им.

(обратно)

37

Knockout — нокаут, в переносном смысле — сенсация.

(обратно)

38

Стенли-парк — парк в Ванкувере, третий по величине в Северной Америке. Львиные ворота — подвесной мост в Ванкувере, ведет из Стенли-парка на северную сторону залива Музей науки в Ванкувере — музейно-выставочный комплекс, выполненный в виде огромного зеркального шара. Парк Сунь Ятсена — парк в Чайна-тауне Ванкувера. «Эллинг» — «The Boathouse» — плавучий ресторан в Ванкувере. «Глоуб энд мейл» — «Globe and Mail» — канадская газета на английском языке, издательство которой находится в Торонто.

(обратно)

39

TiVo — американская и канадская компания, предлагающая услуги интерактивного телевидения, с тем чтобы зритель мог смотреть программу в любое удобное для него время.

(обратно)

40

Альберта — одна из провинций Канады.

(обратно)

41

Вин Дизель — американский актер, сценарист, режиссер и продюсер. В 2002 году стал обладателем премии канала MTV в номинации «Лучшая экранная команда» за роль Доминика Торетто в фильме «Форсаж».

(обратно)

42

Ганди Мохандас Карамчанд (1869–1948) — идеолог, один из лидеров индийского национально-освободительного движения. Разработал тактику пассивного сопротивления, ненасильственной борьбы за независимость (сатьяграха).

(обратно)

43

Цитируется диалог из романа Тани Хафф «Проклятие крови».

(обратно)

44

Зигфрид и Рой — немецкие шоумены и иллюзионисты. В их выступлении участвуют белые тигры.

(обратно)

45

Диффенбахия — род многолетних вечнозеленых травянистых растений семейства ароидных.

(обратно)

46

UPN — United Paramount Network — телевизионная сеть, которая функционировала 11 лет и в 2006 году слилась с The CW Television Network.

(обратно)

47

Ма-джонг — китайская азартная игра для четырех человек. Набор для игры состоит из 136, иногда 144 карт-фишек с изображением иероглифов, палочек бамбука, кружочков и цветов. Выигрывает тот, кто первым наберет определенную комбинацию карт.

(обратно)

48

«Дознание Да Винчи» — канадский детективный сериал, шедший семь сезонов, с 1998 до 2005 года.

(обратно)

49

ACTRA — The Alliance of Canadian Cinema, Television and Radio Artists — профсоюз канадских работников англоязычных средств массовой информации — телевидения, радио, киноиндустрии; объединяет больше 21 тысячи служащих.

(обратно)

50

Хелен Редди (род. 1941) — австралийская актриса, певица и композитор.

(обратно)

51

«Большое желтое такси» — популярная песня певицы Джонни Митчелл, записана в конце 1960-х годов.

(обратно)

52

«Гарольд и Мод» — культовый фильм про любовь юноши Гарольда и семидесятидевятилетней Мод.

(обратно)

53

«Си-фан» (CFUN, или C-Fun) — канадская радиостанция, базирующаяся в Ванкувере.

(обратно)

54

«Гео» — маленькие автомобили с крайне низким расходом топлива, выпускавшиеся одноименной компанией.

(обратно)

55

«Поддай мне лучом, Скотти!» («Beam me up, Scotty!») — ложная цитата из «Звездного пути», вошедшая в лексикон поп-культуры, хотя именно в таком виде в сериале не присутствует. Капитан Керк якобы обращается с этими словами к начальнику транспортации Монтгомери Скотту всякий раз, когда ему нужно перенестись на борт корабля.

(обратно)

56

«Пах! Появляется ласка!» — «Pop! Goes the Weasel!» — название детской английской песенки.

(обратно)

57

«Ванкувер Сан» — канадская газета, выходящая 6 дней в неделю, кроме воскресенья.

(обратно)

58

Гуру Нанак Дэв (1469–1539) — основатель религии сикхизма и первый сикхский гуру.

(обратно)

59

Чалупа — маисовая лепешка, иногда в форме лодочки, обычно наполненная пикантно приправленной смесью (мясо, овощи или сыр).

(обратно)

60

В сериале «Звездный путь» («Star Trek») борги — киборги, лишенные индивидуальности, ассимилирующие всех гуманоидов с целью достижения совершенства.

(обратно)

61

Парк Ваньер находится в окрестностях Ванкувера. Каждое лето там проводится шекспировский фестиваль «Бард на пляже» («Bard on the Beach»).

(обратно)

62

В данный момент существуют сериалы «Закон и порядок: Преступные намерения» и «Закон и порядок: Специальный корпус».

(обратно)

63

Речь идет о классическом фильме ужасов «Ночь живых мертвецов» и испанском фантастическом фильме