Литвек - электронная библиотека >> Ник Кейв >> Поэзия >> Король Чернило. Том 2 >> страница 4
души
И метало светило
искрометные копья
неотмирно пылая
на фоне стягов огня
Я упал на колени
под деревьями сада
прогремел ясный голос
и смежил я глаза
Спасибо тебе за
это новое утро
слишком долог был вечер
страх, темень и мрак
Улетели тревоги
посветлели печали
и стали шире дороги
при свете ясного дня
нашего дня
Перевод Илья Кормильцев

GIRL AT THE BOTTOM OF MY GLASS

ДЕВУШКА НА ДНЕ СТАКАНА

Опустил на дно свой взгляд — моей детки вижу зад
Сквозь дно-телескоп стакана
Опустил на дно свой взгляд — моей детки вижу зад
Сквозь дно-телескоп стакана
Хочешь знать ты значение слова «рана»
Спроси у девчушки на дне моего стакана
Любовь в дверь постучится в чулках к моей ключнице
пам-панталоны подтянув
Любовь в дверь постучится в чулках к моей ключнице
в чулках — панталоны подтянув
Хочешь знать причину в доме балагана
Спроси у девчушки на дне моего стакана
Чуть пролил вина — чую утопленниц со дна
Плывут ко мне с вином и горечью на лицах
Расплескал вина, без тех утопленниц со дна
Я весь в лохмотьях и в ежовых рукавицах
В доме женщину ты ищешь — та пропала
Спроси у девчушки на дне моего стакана
Ну ладно!
Опустил на дно свой взгляд — те же мысли невпопад
Видно, принесла мне та девчонка горе
Опустил на дно свой взгляд — те же мысли невпопад
Видно, принесла мне та девчонка горе
Хочешь ты узнать, а что внутри у Салли
Эту куколку в аллее отыскали
Ага
Опустил на дно свой взгляд — моей детки вижу зад
И спиртное становится горьким
Опустил на дно свой взгляд — моей детки вижу зад
самому невтерпеж эта горечь
Если прошлое мое — не чистый лист
Для тебя, гони ту стерву — вот мой хлыст
Перевод Михаил Гунин
Король Чернило. Том 2. Иллюстрация № 7

THE GOOD SON 

FOI NA CRUZ

Foi na cruz, foi na cruz
Que un dia
Meus pecados castigados em Jesus
Foi na cruz
Que un dia
Foi na cruz[2]
Любовь стучится в двери
В наши двери стучится любовь
Но ни я, ни ты, любимая
В этот дом не вернемся вновь
Foi na cruz, foi па cruz
Que un dia
Meus pecados castigados em Jesus
Foi na cruz
Que un dia
Foi na cruz
Немного сна, немного неги
Немного прикосновений рук
Немного любви и обмана, детка
Немного ненависти и мук
Foi na cruz, foi na cruz
Que un dia
Meus pecados castigados em Jesus
Foi na cruz
Que un dia
Foi na cruz
Мечтай, пока еще можешь
Мечтай, пока еще можешь ты
Все наши великие планы, детка —
Не более чем мечты
Перевод Илья Кормильцев

ХОРОШИЙ СЫН

Вот еще один
Вот еще один
Вот еще один ушел
Хороший сын ушел в поля
Он земледелец, его дом и жизнь — земля
Но в глубине души
он возроптать решил
На брата и на всю свою семью
Брата он почитает
И он мать почитает
Но с ним отец поступил не так, как с братом
Хороший сын
Хороший сын
Хороший сын
Хороший сын сидел, и слезы часто лил
Под несчастливым знаком, что его хранил
И ночной мрак, который его укрыл
Говорил о добре и о зле
И он к маме взывает
И к отцу он взывает
Глухи они, бледен их вид, так как брат их не чтит
Хороший сын
Хороший сын
Хороший сын
И он мать проклинает
И отца проклинает
И свою добродетель проклял как порок
Хороший сын
Хороший сын
Хороший сын
Вот еще один
Вот еще один
Вот еще один ушел
Вот еще один
Вот еще один
Вот еще один ушел
Вот еще один
Вот еще один
Вот еще один ушел
Вот еще один
Вот еще один
Вот еще один ушел
Вот еще один
Вот еще один
Вот еще один ушел
Вот еще один
Вот еще один
Вот еще один ушел
Перевод Григорий Аросев

ДОЧЬ СКОРБИ

Скорби дочь
Возле потока
Скорби дочь
Плещутся волны
Скорби дочь
Слепа и жестока
Скорби дочь
Глуха и безмолвна
И если поверишь вдруг
Что ты сможешь устоять
Скорби дочь, легка как тень
Придет за тобой опять
Скорби дочь
В реку заходит
Скорби дочь
За руку тянет
Скорби дочь
Воды глубоки
Скорби дочь
В омут заманит
И если поверишь вдруг
Что назад больше нет пути —
Скорби дочь не о прошлом плачет,
А о том, что ждет впереди
Скорби дочь
Возле потока
Скорби дочь
Жарко обнимешь
Скорби дочь
Камень на шее
С нею ты
Вместе и сгинешь
И если поверишь вдруг
Что не будет больше слез
Скорби дочь взмахнет рукой
И заплачешь ты всерьез
Перевод Илья Кормильцев
Король Чернило. Том 2. Иллюстрация № 8

ПЕСНЯ ПЛАЧА

Спустись, сынок, с косогора
Там женщины плачут у воды
Затем поднимись выше в горы
Ты услышишь там плач мужчин
Отец, почему жены плачут?
Оплакивают, видно,