ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Авиатор - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Тору Кийосаки - Богатый папа... Бедный папа... - читать в ЛитвекБестселлер - Михай Чиксентмихайи - В поисках потока. Психология включенности в повседневность - читать в ЛитвекБестселлер - Энн Тайлер - Катушка синих ниток - читать в ЛитвекБестселлер - Эмили Нагоски - Как хочет женщина.Мастер-класс по науке секса - читать в ЛитвекБестселлер - Георгий Иванович Челпанов - Учебник логики - читать в ЛитвекБестселлер - Герман Симон - Признания мастера ценообразования. Как цена влияет на прибыль, выручку, долю рынка, объем продаж и выживание компании - читать в ЛитвекБестселлер - Бодо Шефер - Путь к финансовой свободе - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Эд Макбейн >> Крутой детектив >> Белоснежка и Аллороза >> страница 60
испачканное кровью платье и поместили вашу дочь туда, где она больше никому не причинит вреда, в надежде, что когда-нибудь…

— Но если она убила…

— А, но это просто предположение, — возразила миссис Уиттейкер. — Вы адвокат и должны быть знакомы со статьей 777.03 статута Флориды.

— Мне очень жаль, но я с ней незнаком.

— Она озаглавлена: «Соучастник после события преступления», мистер Хоуп.

— Это в точности совпадает с…

— Да. Я понимаю, почему вы здесь. Но, видите ли, я почти наизусть знаю эту статью. Я отниму у вас еще немного времени, процитирую ее вам, а затем буду весьма признательна, если вы удалитесь.

Теперь она смотрела мне прямо в глаза с вызовом, словно побуждая противоречить, оспаривать то, что она собиралась изложить.

— Статья определяет соучастника после совершения преступления — пожалуйста, простите меня за несколько вольный пересказ — как субъекта, который, зная, что преступление совершено, оказывает правонарушителю помощь и содействие с целью избавить его от разоблачения, ареста, суда или наказания. Однако статья освобождает от ответственности любого, кто состоит — здесь я цитирую — «в родстве с мужем или женой, родителями или прародителями, детьми или внуками, братом или сестрой».

Она смотрела на меня в упор.

— Если есть хоть малая доля правды в том, о чем я говорила ранее, если Сара действительно была залита кровью в тот день, если она убила кого-то…

— А разве этого не произошло? — спросил я.

— Если именно это произошло, тогда она совершила тяжкое преступление, — сказала миссис Уиттейкер. — Самое тяжкое — убийство. Но даже если бы я знала, что она виновна, и практически помогла ей избежать разоблачения, ареста, суда или наказания… то какое это имеет отношение к вам? Я — мать. А статья указывает, что соучастником после совершения преступления может быть признан любой, за исключением родственников, и в особенности если это отец или мать, то есть родители преступника. А я как раз родитель, единственный оставшийся в живых, — ее мать. Эту статью нельзя использовать против меня.

— Но ее можно использовать против Марка Риттера, доктора Хелсингера. И против…

— Тех, кто ничего не знал о том, что случилось. Моя дочь пыталась совершить самоубийство. Это все, что им было известно. К тому времени, как приехали Марк Риттер и Хелсингер, нож, пистолет, платье — все улики уже покоились на дне залива. Машина была заперта в гараже. Я ее почистила и продала на следующий день.

— Они исходили из вашей версии, — заметил я.

— Всецело. Моя дочь была явно ненормальной. Это все, что они знали. Я хотела, чтобы ее тотчас же поместили в частную психиатрическую лечебницу. Они следовали моим пожеланиям.

— Миссис Уиттейкер, — сказал я, — это выходит за рамки статута. Это…

— У вас есть дети, мистер Хоуп? — спросила она.

— Да, у меня есть дочь.

Наши глаза встретились.

— Двадцать седьмого сентября прошлого года, — с горечью вымолвила миссис Уиттейкер, — у меня тоже была дочь. Моя бедная, горячо любимая, удивительная, беспокойная, непостижимая Сара. Она все еще моя дочь. Моя дочь, мистер Хоуп, можете вы это понять? Моя дочь.

Ее глаза наполнились слезами.

Она отвернулась.

— Всего доброго, мистер Хоуп, — сказала миссис Уиттейкер и ушла в дом.

Примечания

1

Бедлам — сумасшедший дом.

(обратно)

2

«А» — высший балл в американских школах — отлично.

(обратно)

3

Бенши — дух, вопли которого предвещают смерть (ирл., шотл. фольклор).

(обратно)

4

Солнечный пояс — так называются южные штаты США, к которым принадлежит и Флорида.

(обратно)

5

«Красношеие» — обидное прозвище сельских жителей — с «красной», загорелой от работы шеей; неотесанная деревенщина, провинциалы.

(обратно)

6

Пять футов девять дюймов.

(обратно)

7

Новая Англия — северо-восточный район США, включает штаты: Мэн, Вермонт, Нью-Хэмпшир, Массачусетс, Коннектикут и Род-Айленд.

(обратно)

8

Бринк — край, грань.

(обратно)

9

Роберт Редфорд — известный американский киноактер.

(обратно)

10

Джеки Онассис — Жаклин Кеннеди, жена трагически погибшего президента США Джона Кеннеди; во втором замужестве — Онассис.

(обратно)

11

Здесь обыгрывается известная песня «Битлз», навеянная местом, где была похоронена Элинор Ригби.

(обратно)

12

Ортодонты — стоматологи, изучающие неправильности строения зубов, способы их лечения.

(обратно)

13

Кардинал — птица из семейства дубоносов.

(обратно)

14

Электра — в греческой мифологии дочь Агамемнона и Клитемнестры. Такова одна из версий ее происхождения. При известном различии в оттенках основным содержанием образа Электры, в частности, у афинских трагиков V века до новой эры, — является поглощающая все ее существо жажда мести убийцам отца ее Агамемнона.

(обратно)

15

Эдип — в греческой мифологии сын фиванского царя, впоследствии сам сделавшийся царем Фив; ему было суждено убить своего отца и жениться на собственной матери.

(обратно)

16

Топлес-клубы — увеселительные заведения, в которых танцовщицы выступают с обнаженной грудью. «Ап Фронт» — букв.: открытый фасад.

(обратно)

17

Уоллбангер — прошибатель стен.

(обратно)

18

Меч Эксалибур — меч короля Артура, обладающий сверхъестественной силой.

(обратно)

19

Гэтсби — главный герой романа Скотта Фитцджеральда «Великий Гэтсби».

(обратно)

20

Аллитерация — в оригинале сочетания слов: cause и curse.

(обратно)

21

Одометр — прибор для определения пройденного расстояния.

(обратно)

22

Сэм Спейд — герой известного романа Д. Хэммета «Мальтийский сокол», частный сыщик.

(обратно)

23

Имеется в виду известный фильм А. Хичкока — «Птицы».

(обратно)