Литвек - электронная библиотека >> Вирджиния Вулф >> Современная проза >> Комната Дэжейкоба >> страница 52
подумала она. — Это море».

Снова она услышала глухой звук вдалеке, как будто женщины во тьме выбивали огромные ковры. Морти пропал без вести; Сибрук умер; сыновья ее сражались за родину. Но как там цыплята? Кто-то, кажется, ходит внизу? Опять у Ребекки зуб болит? Нет. Это женщины во тьме выбивают огромные ковры. На насесте тихо шевелились куры.

XIV

«Все оставил как было, — изумлялся Бонами. — Ничего не разобрал. Письма валяются повсюду, читайте кто хочет. На что он рассчитывал? Неужели думал, что вернется?» — размышлял он, стоя посредине комнаты Джейкоба.

У восемнадцатого века есть какое-то особое благородство. Эти дома были построены лет полтораста назад. Комнаты приятной формы, высокие потолки, над дверью роза или баранья голова, вырезанные из дерева. Даже панели, покрашенные в малиновый цвет, выглядят благородно.

Бонами подобрал счет за охотничий хлыст.

— Этот, кажется, оплачен, — сказал он.

Лежали письма Сандры.

Миссис Даррант устраивала поездку в Гринвич.

Леди Роксбиер надеялась иметь удовольствие…

Воздух в пустой комнате неподвижен, лишь чуть надувает занавеску, цветы в кувшине подрагивают. Скрипит перекладина в плетеном кресле, хотя там никто не сидит.

Бонами подошел к окну. Почтовый фургон заворачивал за угол. На углу около Мюди застряли омнибусы. Стучали моторы, и возчики жали на тормоза, круто вздыбливая лошадей. Резкий несчастный голос выкрикивал что-то неразборчивое. И вдруг словно взметнулись все листья.

— Джейкоб! Джейкоб! — закричал Бонами, стоя у окна. Листья снова опустились.

— Всюду такой беспорядок! — воскликнула Бетти Фландерс, распахивая дверь спальни.

Бонами отвернулся от окна.

— Что мне делать с этим, мистер Бонами?

Она держала в руках старые ботинки Джейкоба.

Примечания

1

Популярная библиотека, выдававшая книги на дом; известна по имени своего основателя Чарльза Эдварда Мюди. (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

2

Как правило, в колледжах Кембриджа и Оксфорда несколько внутренних дворов, окруженных зданиями со всех сторон и имеющих четырехугольную форму. Большой двор и двор Невила входят в состав кембриджского Тринити-колледжа.

(обратно)

3

Томас Невил — глава Тринити-колледжа в XVI в., на средства которого возведен ряд построек колледжа, придавших ему нынешний вид.

(обратно)

4

Холл — обеденный зал для преподавателей и студентов колледжа, традиционно украшенный портретами самых знаменитых его питомцев. Холл Тринити-колледжа, самый большой в Кембридже, построен в XVI в.

(обратно)

5

Ньюнем — женский колледж Кембриджского университета, основанный в 1875 году.

(обратно)

6

«Адонаис» — поэма Шелли, посвященная памяти Китса.

(обратно)

7

Песенка из комедии Шекспира «Два веронца», акт IV, сц 2.

(обратно)

8

Уильям Купер (1731–1800) — английский поэт. Его переписка принадлежит к лучшим образцам английского эпистолярного стиля.

(обратно)

9

Олбани — фешенебельный дом на Пиккадилли, построенный в 1770 г. и в 1812-м превращенный в «апартаменты для холостых джентльменов». Обитателями Олбани были Байрон, Маколей, Гладстон, а в наше время Дж. Б. Пристли и Грэм Грин.

(обратно)

10

См. Псалтирь, 21, 13.

(обратно)

11

Речь идет о Круглом читальном зале в библиотеке Британского музея, оборудованном в 1857 г., когда над открытым внутренним двором Музея был возведен огромный купол.

(обратно)

12

Коллекция античных скульптур, вывезенных из Афин в 1903 г. графом Элгином.

(обратно)

13

Ричард Бентли (1662–1742) — ученый и критик, магистр Тринити-колледжа в Кембридже в 1699–1742 гг.

(обратно)

14

«Федр» — диалог Платона.

(обратно)

15

Сомерсет-хаус — Управление налоговых сборов.

(обратно)

16

«Лотарио» — роман Дизраэли (1870).

(обратно)

17

Большой концертный зал на Лестер-сквер (сейчас кинотеатр).

(обратно)

18

Район вблизи парка Хампстед-Хит в Лондоне.

(обратно)

19

Большой лондонский магазин преимущественно женской одежды на Пиккадилли-серкус.

(обратно)

20

Школа Слейда — художественное училище при Лондонском университете.

(обратно)

21

Генри Тонкс (1862–1937) и Филип Уилсон Стир (1860–1942) — английские художники.

(обратно)

22

«Цимбелин», акт V, сц. 5.

(обратно)

23

«Макбет», акт V, сц. 3. Перев. Б. Пастернака.

(обратно)

24

Пьер Луис (1870–1925) — французский писатель.

(обратно)

25

Граф Чатам (Уильям Питт-старший, 1706–1778); Уильям Питт-младший (1759–1806); Эдмунд Бёрк (1729–1797); Чарльз Джеймс Фокс (1749–1806) — английские государственные деятели.

(обратно)

26

Отец Дамьен (настоящее имя Джозеф Войстер, 1840–1888) — бельгийский католический священник, миссионер в колонии прокаженных в Молокае, на Гавайских островах.

(обратно)

27

Монумент — колонна, воздвигнутая в лондонском Сити в 1671–1677 гг. в память о Великом лондонском пожаре.

(обратно)

28

Выставка («Великая выставка») — первая международная промышленная выставка, организованная в 1851 г.

(обратно)

29

Статуя, установленная в Гайд-парке в честь герцога Веллингтонского.

(обратно)

30

Имеются в виду скульптуры львов у подножия колонны Нельсона на Трафальгарской площади, откуда начинается улица Уайтхолл, идущая к зданию парламента.

(обратно)

31

Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель.

(обратно)

32

Любой документ значительного объема, изданный с санкции парламента, например отчеты министерств и т. п.

(обратно)

33

Лондонский мюзик-холл.

(обратно)

34

«Конный рынок Олдриджа» — место, где с конца XVIII до начала XX в. продавали лошадей и давали напрокат экипажи.

(обратно)