Литвек - электронная библиотека >> Джон Ирвинг >> Современная проза >> Свободу медведям >> страница 112
медведи.

— Правда?

— О да! Медведи.

— Но они не причиняют вреда?

— Только не эти медведи. Это очень странные медведи.

— Редкие Очковые Медведи?

— Ну, это мне не известно.

— Но они размножаются?

— И об этом мне тоже ничего не известно. Но они очень ласковы друг с другом, знаете ли.

— О да. Я знаю.

И это уже кое-что. Этого достаточно, чтобы заставить мотоцикл подо мной завестись. Я прислушивался к урчанию мотора, оно все еще не стало ровным. Но я обхватил своего старого зверя ногами с обеих сторон, и он заработал спокойней; теперь он был готов. Затем я собрал в голове все его части — всегда чувствуешь себя гораздо уверенней, когда знаешь, как какую вещь называть. Я назвал правую руку «ключ» и повернул его. Я назвал мою левую руку «сцепление» и выжал его. Даже моя правая нога отвечала за рычаг переключения скоростей и отыскала первую — это моя не особо послушная нога.

Самое главное — все заработало. О, я уверен, какое-то время мне следует быть осторожным и приглядывать за взаимодействием всех частей. Но, по крайней мере на данный момент, все функционировало. И мои глаза тоже — я больше не видел медведей, зато я видел траву, которую они примяли, пересекая поле. К завтрашнему дню трава распрямится снова, и, может, только бдительный пес будет помнить о них вместе со мной. Но он наверняка забудет об этом прежде меня.

А что касается трагических событий в Хитзингерском зоопарке — даже разума старины О. Шратта, оставленного повторять имя за именем и рев за ревом, — я признаю себя ответственным за все случившееся. Я уверен, что расскажу обо всем Ватцеку-Траммеру. Историку, которому нет равных, хранителю всех деталей. Из него, я уверен, выйдет прекрасный исповедник.

Поэтому я доверил сцепление моей левой руке, управляя рычагом переключения скоростей и передним тормозом моей правой рукой. Я нажал на передачу скоростей и, удерживая мотоцикл в устойчивом положении, выехал с гравия на дорогу. Я выпрямился, преодолевая ожесточенный порыв ветра и устремляясь вперед. Но я не паниковал, — я привык изгибаться, я держался середины дороги и мчался все быстрей и быстрей. Я на полном серьезе соревновался с ветром. Порывистому ветру не смести меня прочь с земного шара; по крайней мере, на данный момент — это наверняка.

Наверняка, Зигги, я дам твоей могиле немного зарасти травой.

Наверняка, Галлен, я встречу тебя однажды в среду.

Наверняка я услышу великую весть о Редких Очковых Медведях.

Примечания

1

Шерпы — гималайский народ, живущий на границе Непала и Тибета. Знание гор превратило шерпов в знаменитых проводников.

(обратно)

2

Фалангер — маленькое сумчатое млекопитающее Австралии и Новой Гвинеи, которое живет на деревьях. У одного из видов между задними и передними ногами имеются складчатые перепонки для планирования.

(обратно)

3

Медвежий сад (нем.).

(обратно)

4

Гостиница, постоялый двор (нем.).

(обратно)

5

Форсития — кустарник с мелкими желтыми цветами, цветет весной.

(обратно)

6

«Замок у водопада» (нем.).

(обратно)

7

Жизнь (лат.).

(обратно)

8

Шушниг Курт (1897–1977) — федеральный канцлер Австрии в 1934–1938 гг. Один из лидеров Христианско-социальной партии. Правительство Шушнига заключило с фашистской Германией соглашение (1936 г., февраль 1938 г.), ускорившее аншлюс. 1941–1945 гг. провел в концлагере. Освобожден в 1945 г.; до 1967 г. в эмиграции.

(обратно)

9

Дольфус Энгельберт (1892–1934) — федеральный канцлер Австрии и министр иностранных дел с 1932 г., один из лидеров Христианско-социальной партии. Убит сторонниками аншлюса.

(обратно)

10

Сливовый пирог (нем.).

(обратно)

11

Подвал (нем.).

(обратно)

12

Народная песня (нем.).

(обратно)

13

Мария-Терезия (1717–1780) — австрийская эрцгерцогиня с 1740 г. Утвердила свои права на владения Габсбургов в войне за австрийское наследство. Провела ряд административных и других реформ, укреплявших феодально-абсолготистское государство.

(обратно)

14

Четники — на Балканском полуострове: 1) в XV–XIX вв. участники вооруженной национальной освободительной борьбы партизанских отрядов против османского ига; 2) члены антинацистской группировки в Югославии (Д. Михайлович и др.).

(обратно)

15

Усташи — в 1928–1945 гг. фашистская организация хорватов. Основана за границей (центры в Италии, Австрии, Венгрии и др.) А. Павеличем. После оккупации Югославии (1941 г.) фашистскими войсками создали под эгидой оккупантов марионеточное «Независимое государство Хорватия»; были организаторами массовых убийств югославов.

(обратно)

16

Александр — югославский король.

(обратно)

17

Куду — винторогая антилопа.

(обратно)

18

Циветта — род хищных млекопитающих в Юго-Восточной Азии.

(обратно)

19

Бинтуронг — «кошачий медведь», панда с Борнео.

(обратно)

20

Австрийская газета (нем.).

(обратно)

21

МР (military police) — военная полиция (англ.).

(обратно)

22

Белояннис Никос (1915–1952) — комиссар дивизии Национально-освободительной армии Греции (ЭЛАС) в 1943–1944 гг. Член КП Греции с 1934 г. В декабре 1950 г. арестован. Казнен.

(обратно)

23

Йодль — напев альпийских горцев в Австрии.

(обратно)

24

RAF (Royal Air Forces) — Королевские воздушные силы Великобритании (англ.).

(обратно)

25

Бопер — поклонник би-бопа.

(обратно)

26

Xаггис — детские подгузники (англ.), в смысле — одноразовые трусы.

(обратно)