Литвек - электронная библиотека >> Оскар Уайльд >> Классическая проза >> Истина о масках >> страница 9
модную toque[28], бывшую тогда в большой моде на Бульварах; на нашей собственной сцене многие юные леди и по сей день настаивают на жестких крахмальных нижних юбках, которые они надевают под греческие туники, совершенно разрушая изящество линий и складок; подобного безобразия нельзя допускать. И должно быть гораздо больше репетиций в костюмах, чем теперь, Такие актеры, как м-р Форбс-Робертсон, м-р Конуэй, м-р Джордж Александер и другие, не говоря уже об актерах старшего поколения, умеют двигаться с легкостью и изяществом в одеяниях любого столетия, но немало и таких, что чувствуют ужасную неловкость, не зная, куда деть руки, если у них нет боковых карманов, и носят платье так, словно это костюм. Для художника он, конечно, костюм, но для того, кто их носит, костюм должен быть платьем. И пора покончить с мыслью, будто греки и римляне неизменно ходили на воздухе с непокрытой головой, — ошибка, в которую не впадали елизаветинские антрепренеры, снабжавшие своих римских сенаторов и одеждой, и капюшонами.

Большее число репетиций в костюмах необходимо также затем, чтобы объяснить актерам, что есть формы движения и жестов, которые не просто соответствуют каждому стилю одежды, но поистине порождаются ею. Экстравагантная жестикуляция в восемнадцатом столетии, к примеру, явилась неизбежным результатом широких кринолинов, а суровое величие Берли объясняется в той же мере его плоеным воротником, как и его разумом.

К тому же, пока актер не чувствует себя в костюме как дома, он не чувствует себя как дома и в своей роли.

О значении красивого костюма в создании художественного темперамента у зрителей и наслаждения красотой, как таковой, без которой невозможно постичь великие шедевры искусства, я сейчас говорить не буду, хотя стоило бы отметить, как ценил Шекспир эту сторону проблемы при постановке своих трагедий, которые всегда игрались при искусственном освещении, в театре, затянутом в черное; но я пытался доказать, что «археология» — не педантический метод, а метод художественной иллюзии и что костюм — это средство выявления характера без его описания и создания драматических ситуаций и драматических эффектов. И по-моему, жаль, что столь многие критики принялись поносить одно из важнейших движений на современной сцене прежде, чем движение это достигло какой бы то ни было степени совершенства. Однако я уверен, что так и будет, как уверен и в том, что в будущем мы потребуем от наших критиков более высокой квалификации, не ограничивающейся тем, что они помнят Макреди или видели Бенджамина Уэбстера: мы действительно потребуем от них, чтобы они развивали чувство прекрасного. Pour ètre plus difficile, la tàche n’en est que plus glorieuse[29]. И если они не будут поощрять, то пусть хотя бы не мешают движению, которое среди драматургов горячо одобрил бы сам Шекспир, поскольку его метод — иллюзия истины, а его результат — иллюзия красоты. Я согласен отнюдь не со всем, что я изложил в данном эссе. Со многим я решительно не согласен. Эссе просто развивает определенную художественную точку зрения, а в художественной критике позиция — все. Потому что в искусстве не существует универсальной правды. Правда в искусстве — это Правда, противоположность которой тоже истинна. И так же как только в критике искусства и через нее мы можем постичь платоновскую теорию идей, так только в критике искусства, через критику искусства мы можем воплотить гегелевскую систему противоречий. Истины метафизики — это истины масок.

Примечания

1

Перевод Н. Рыковой.

(обратно)

2

Перевод П. Мелковой.

(обратно)

3

Перевод М. Зенкевича.

(обратно)

4

См.: Имоджен а.

...Его обноски
Дороже мне волос твоих, хотя бы
От каждого из них родился принц.
(обратно)

5

Уайльд с небольшими неточностями приводит эту цитату из «Короля Иоанна».

(обратно)

6

Перевод А. Радловой.

(обратно)

7

Перевод М. Кузмина.

(обратно)

8

Перевод А. Радловой.

(обратно)

9

Перевод А. Радловой.

(обратно)

10

«Расин питает отвращение к реальности, он не изволит заниматься костюмом. Если бы следовали указаниям поэта, одеяние Агамемнона состояло бы лишь из скипетра, а Ахилла — из шпаги» (франц.).

(обратно)

11

Женских нарядов, уборов (лат.).

(обратно)

12

«Перелицованного портного» (лат.).

(обратно)

13

«Повязка! Повязка!»... философской трагедией... платок... ужасное дитя (франц.)

(обратно)

14

«Человеческой комедии»... металлического героя (франц.).

(обратно)

15

Представление (франц.).

(обратно)

16

Тоску, досаду (франц.).

(обратно)

17

«Собора Парижской Богоматери»... плащ с рукавами, в которые вложе-F,bi толщинки (франц.).

(обратно)

18

Копьеносцы... чернильный орешек... болтун, враль (франц.).

(обратно)

19

Действующие лица (лат.).

(обратно)

20

Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

21

«Мельчайшие подробности истории и домашней жизни должны быть тщательно изучены и воспроизведены поэтом, но исключительно как средство, позволяющее усилить реальность целого и наполнить произведение, вплоть до самых незаметных его уголков, той всеобщей могучей жизнью, погрузившись в которую персонажи являют свою истинную сущность, и вследствие этого катастрофы еще более обостряются. Все должно быть подчинено этой цели. На первом плане человек, все остальное — фон» (франц.).

(обратно)

22

Подданный короля» (франц.).

(обратно)

23

«Вельможа короля»... «красный крест»... «крест на пересеченном тремя полосами червленом поле» (франц.).

(обратно)

24

«Приношу свои извинения просвещенной публике; будем надеяться, что когда-нибудь некий знатный венецианец сможет запросто и без опаски назвать в театре свой герб. Вот какой будет прогресс» (франц.).

(обратно)

25

Перевод М. Донского.

(обратно)

26

Наоборот (лат.).

(обратно)

27

«Все мы справляем какую-то тризну» (франц.).

(обратно)

28

Мой лев!»... ток (франц.).

(обратно)

29

Хотя задача и трудна, от этого тем более почетна (франц.).

(обратно)