Литвек - электронная библиотека >> Плам Сайкс >> Современные любовные романы >> Блондинки от «Бергдорф» >> страница 75
становятся чем-то совершенно незначительным. Мало того, кажется, что вам вообще больше не захочется ходить по магазинам, а это уже говорит о чем-то.

— Пижоны! Эй, очнитесь, романтики! Тревога! И давайте все наберем 911 — ЛЮБОВЬ!

Я оторвалась от поцелуя всей моей жизни, чтобы увидеть стоявшую на верхней площадке Джулию. Совсем забыла, что она ждет в машине!

— Джулия, прости меня, — засмеялась я.

— Какие вы оба лапочки! Смотритесь, как афиша «Этернити»[82]! Ну почему я всегда оказываюсь права? Разве не я твердила, что вы безумно влюблены друг в друга? Слушайте, мне нужно возвращаться на праздник.

— Хочешь сказать, мне тоже? — испугалась я.

Поймите меня правильно, я люблю папочку, и все такое, но сейчас сильно подозревала, что нахожусь на грани крайне впечатляющего сожаления. Зная меня, совсем не трудно предположить, что в выборе между очередным стаканом «Пиммза» и путешествием в Бразилию я всегда предпочту Бразилию.

— Нет, — успокоила меня Джулия, — оставайся здесь. Когда я скажу твоей мамочке, что вы с Маленьким Графом весь день занимались этим, она простит тебя за то, что ты пропустила папочкин день рождения.

— Джулия, не смей! Мне нужно возвращаться! — вскрикнула я, глядя на Чарли.

— Не думаю. — Он покачал головой, крепко держа меня за руку. — Ты остаешься со мной.

— Точно, пижоны. Я вас прикрою и задержу мамочку. До завтра! — ухмыльнулась Джулия, шагнув к лестнице, но тут же обернулась и добавила: — Кстати, Чарли, я понимаю, что ты со своей половиной Шотландии и всеми этими Каналетто — офигенная партия, но, поверь, и тебе с ней повезло.

Не успела она исчезнуть, как мы забрались в шикарную комнату с гигантской кроватью о четырех столбиках, задрапированной китайским шелком, такую же удобную, как те постели во «Временах года», которыми все бредят. По-моему, потом Чарли сказал что-то tres романтическое о том, что стоило ему увидеть меня, как сахар упал до угрожающей отметки, и рядом со мной у него всегда кружится голова. Как жаль, что я не могу припомнить точно все чудесные слова, потому что в тот момент было не до точности. Одно готова сказать определенно: Чарли целовал меня куда дольше девятисот семидесяти шести секунд в шести различных регионах, и это было так восхитительно, что я забыла о необходимости дышать. Знаете, как бывает с действительно профессиональными поцелуями, когда мозг длительные периоды времени лишен кислорода и невозможно вполне ясно припомнить интимные детали. Поэтому я совсем не уверена в том, что случилось после поцелуя, но, думаю, все это было достойно сожаления и, если бы происходило в кино, вряд ли фильм разрешили бы показать в Америке. Нет, серьезно, Бразилия, которую я, как воображала, знаю назубок, в подметки всему этому не годилась, если, конечно, понимаете, о чем я. Честно, раньше я считала себя знатоком во всем, что касается Рио и Латинской Америки, но теперь поняла, что все это время была совершенной невеждой. Так или иначе, после всех сожалений, о которых, признаться, совершенно не жалею, можете себе представить, как я устала.

— Принести тебе чего-нибудь? — спросил Чарли, улыбаясь мне так, словно я была Рождеством или чем-то в этом роде. (Господи, какой же он лапочка, с этим Фрагонаром над головой. Каждому хотя бы раз в жизни следует заняться любовью под шедевром французской живописи.) — Все, что пожелаешь.

— Все? — уточнила я.

— Что пожелаешь.

— Я просто мечтаю о «Беллини».

КОНЕЦ
(Почти)

ВОТ О ЧЕМ МНЕ ХОТЕЛОСЬ БЫ НАПОМНИТЬ НАПОСЛЕДОК:

1. Я не желаю сказать ничего плохого насчет гигантских кроватей о четырех столбиках. Эта оказалась просто потрясающей. (Золотая коробочка лежит под подушкой, на случай если вы гадаете, что с ней случилось.)

2. Никогда не стоит слишком усердствовать, перевоспитывая себя. Все рассуждения насчет того, «что ноги моей не будет в частном самолете», — чистая глупость.

3. Джолин вышла замуж, хотя этот факт регулярно ускользает у нее из памяти.

4. Полиция нашла шиншиллу в комиссионном магазине на Верхнем Ист-Сайде. Валентино был совершенно потрясен, когда я отослала ему шубу: очевидно, ни одной из актрис или светских девиц такое не пришло бы в голову.

5. Маффи по-прежнему тридцать восемь. На следующей неделе ей исполняется тридцать семь.

6. Джулия бесконечно затягивает помолвку, поскольку слишком наслаждается, меняя флористов, чтобы лишиться такого удовольствия.

7. Вера Вонг не ушла на покой. Благодаря беспрецедентному единству принцесс с Парк-авеню Джулия пообещала, что именно она будет шить свадебное платье.

8. Лара по-прежнему tres травмирована отсутствием приглашения на распродажу образцов от «Ван Клиф», поскольку они прокатили ее вот уже второй год подряд.

9. Патрик Сакстон оставил Джаз Конесси сообщения по шести телефонным номерам. Очевидно, она и не подумала ответить.

10. Чарли сдал замок Убежищу для одиноких женщин на неопределенный срок. Теперь каждый житель деревни — их Новый Лучший Друг, включая мамочку, которая пытается заставить папочку бросить ее, с тем чтобы немедленно переехать в Убежище. А я приискала роскошную квартиру для нас двоих в Сохо.

11. Гипогликемия с тех пор стала, можно сказать, моим перманентным состоянием. Очень рекомендую испытать. Не разочаруетесь.

КОНЕЦ
(На этот раз действительно все)

Примечания

1

Имеется в виду «Бергдорф Гудман» — очень дорогой магазин в Нью-Йорке, где необычайно внимательно обслуживают покупателей. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Очень (фр.).

(обратно)

3

мне (фр.).

(обратно)

4

«Фарго» — криминальный триллер.

(обратно)

5

Стивен Хокинг — британский ученый, выдвинувший теорию происхождения Вселенной. Его книга «Краткая история времени» была издана многомиллионным тиражом.

(обратно)

6

Софи Дал — британская топ-модель.

(обратно)

7

«Спенс праймери» — привилегированная школа в Нью-Йорке.

(обратно)

8

«Вулвортс» — сеть дешевых универмагов.

(обратно)

9

Пи-би-эс — Паблик бродкастинг систем — система каналов общественного некоммерческого телевидения.

(обратно)

10

«Е!» — развлекательный канал.

(обратно)

11

Имеются в виду белые американцы англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, в переносном смысле — американская аристократия.

(обратно)

12

Шринк — психоаналитик