ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Айн Рэнд - Источник - читать в ЛитвекБестселлер - Джо Оуэн - Как управлять людьми. Способы воздействия на окружающих - читать в ЛитвекБестселлер - Барбара Оакли - Думай как математик - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Стрелеки - Кафе на краю земли. Как перестать плыть по течению и вспомнить, зачем ты живешь - читать в ЛитвекБестселлер - Джен Синсеро - НИ СЫ. Восточная мудрость, которая гласит: будь уверен в своих силах и не позволяй сомнениям мешать тебе двигаться вперед - читать в ЛитвекБестселлер - Игорь Михайлович Намаконов - Кроссфит мозга. Как подготовить себя к решению нестандартных задач - читать в ЛитвекБестселлер - Яна Вагнер - Кто не спрятался. История одной компании - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Алексеевич Глуховский - Метро 2033 - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Плам Сайкс >> Современные любовные романы >> Блондинки от «Бергдорф» >> страница 76
(жарг.).

(обратно)

13

очень шикарно (фр.).

(обратно)

14

Долли Партон — американская певица и композитор, автор песен и гитаристка, позже ставшая актрисой и популярной телеведущей.

(обратно)

15

Марк Джейкобс — ведущий американский дизайнер фирмы «Луи Вюиттон».

(обратно)

16

Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди-младший, сын трагически погибшего президента США Джона Кеннеди.

(обратно)

17

Имеется в виду война Алой и Белой розы 1455–1485 гг.

(обратно)

18

«Потенциальный» (Ланселот) Браун — английский садовник и ландшафтный дизайнер, создавший сады многих известных домов и замков. Получил свое прозвище из-за привычки отвечать на вопрос о перспективах устройства парка, что в нем заложены «потенциальные возможности».

(обратно)

19

День подарков — второй день Рождества.

(обратно)

20

Замок, аббатство, поместье.

(обратно)

21

Имеется в виду популярная серия путеводителей по разным городам и странам.

(обратно)

22

Перевод названия: «Старый дом приходского священника в Стиббли-на-Уолде».

(обратно)

23

Нормативное произношение присуще выпускникам престижных колледжей и университетов.

(обратно)

24

Индекс НАСДАК, индекс внебиржевого рынка. Ежедневно публикуется Национальной Ассоциацией дилеров по ценным бумагам.

(обратно)

25

Музей современного искусства в Нью-Йорке.

(обратно)

26

Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).

(обратно)

27

Рапунцель — героиня сказки братьев Гримм, девушка с золотыми волосами.

(обратно)

28

«Кулэйд» — товарный знак фруктового порошка для приготовления прохладительных напитков, выпускается компанией «Филип Моррис».

(обратно)

29

Тремпели — длинные вешалки на колесиках.

(обратно)

30

«Билет в Голливуд» — популярное телешоу.

(обратно)

31

Джоан Дидион — певица, звезда панк-рока; писательница, автор эссе и книг об «атомизации» современного общества.

(обратно)

32

«Сикс Фит Андер» — рок-группа, работающая в стиле хови-метал.

(обратно)

33

свиданий (фр.).

(обратно)

34

Поведение, обусловленное внутренним конфликтом, создаваемым противоречивыми чувствами, представлениями и т. д.

(обратно)

35

«Таргет» — сеть магазинов с довольно низкими ценами.

(обратно)

36

Дорис Дьюк — «табачная» наследница, известная своими похождениями. Героиня фильма «Тайная жизнь Дорис Дьюк».

(обратно)

37

Успокоительное средство.

(обратно)

38

Сверх, превыше (нем.).

(обратно)

39

фр. у, в (каком-л. месте). В данном случае К.

(обратно)

40

«LVMH group» — фирма-разработчик самых стильных брэндов вин, ювелирных изделий и т. д.

(обратно)

41

дорогие (фр.).

(обратно)

42

немного гусиной печенки (фр.).

(обратно)

43

Вот! Наш сверхромантический… (фр.)

(обратно)

44

вы (фр.).

(обратно)

45

«Шоутайм» — платный канал кабельного телевидения, специализирующийся на демонстрации фильмов и развлекательных программ.

(обратно)

46

«Бринтон» — замороженные готовые ужины из мяса, рыбы и т. д… в лоточках из фольги, которые остается только разогреть.

(обратно)

47

Горничная (фр.).

(обратно)

48

Лили Барт — героиня американского фильма «Дом радости», роль которой исполняла актриса Джил Андерсон.

(обратно)

49

Ничто, вернее желания, не может воспрепятствовать словам человека возыметь хотя бы малейшее сходство с его же мыслями (фр.).

(обратно)

50

Коллекция Фрика — художественный музей на пересечении Семидесятой улицы и Пятой авеню. Богатая коллекция картин мастеров XIV–XIX веков.

(обратно)

51

привет (ит.).

(обратно)

52

«Ночи в стиле буги» — американский фильм-трагикомедия.

(обратно)

53

я тебя обожаю! (фр.)

(обратно)

54

Частный самолет фирмы «Лир джет».

(обратно)

55

самая красивая (ит.).

(обратно)

56

втроем (фр.).

(обратно)

57

Тирамису — вид десерта в модных ресторанах: бисквитное пирожное, пропитанное марсалой, сыр, молоко, какао.

(обратно)

58

GPS — глобальная навигационная спутниковая система.

(обратно)

59

Дэвид Блейн — американский иллюзионист, прославившийся своими трюками по исчезновению, а также способностью проводить по нескольку недель без воды и еды в стеклянном ящике.

(обратно)

60

«Студия-54» — нью-йоркский ночной клуб, просуществовавший всего два года и закрытый по требованию правоохранительных органов.

(обратно)

61

Холстон — знаменитый американский модельер, умерший от СПИДа в восьмидесятых годах прошлого столетия.

(обратно)

62

Американский фонд исследования СПИДА.

(обратно)

63

Эмили Пост — американский эксперт по хорошим манерам и правильному поведению в обществе (1873–1960). Американцы до сих пор учатся по ее книге «Этикет».

(обратно)

64

Простите, месье, я ищу месье Патрика Сакстона. — Он улетел, мадемуазель (фр.).

(обратно)

65

Ежегодный парад, устраиваемый большим нью-йоркским универмагом «Мэйси» с 1927 года.

(обратно)

66

Патриша Дафф — американская актриса, известная своей благотворительной деятельностью.

(обратно)

67

«Ройал Доултен» — английская компания, производящая фарфор. Основана в начале XIX в.

(обратно)

68

Институт маркетинговых исследований.

(обратно)

69

Администрация гражданского воздухоплавания.

(обратно)

70

Барри Диллер — председатель правления компании «Ю-эс-эй индепендент нетуорк».

(обратно)

71

очарователен (фр.).

(обратно)

72

Речь идет о представительнице прославленной актерской династии Бэрримор, Джорджине Дрю Бэрримор.

(обратно)

73

Глен Клоуз — американская актриса, лауреат
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в Литвек