(жарг.).
(обратно)
13
очень шикарно (фр.).
(обратно)
14
Долли Партон — американская певица и композитор, автор песен и гитаристка, позже ставшая актрисой и популярной телеведущей.
(обратно)
15
Марк Джейкобс — ведущий американский дизайнер фирмы «Луи Вюиттон».
(обратно)
16
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди-младший, сын трагически погибшего президента США Джона Кеннеди.
(обратно)
17
Имеется в виду война Алой и Белой розы 1455–1485 гг.
(обратно)
18
«Потенциальный» (Ланселот) Браун — английский садовник и ландшафтный дизайнер, создавший сады многих известных домов и замков. Получил свое прозвище из-за привычки отвечать на вопрос о перспективах устройства парка, что в нем заложены «потенциальные возможности».
(обратно)
19
День подарков — второй день Рождества.
(обратно)
20
Замок, аббатство, поместье.
(обратно)
21
Имеется в виду популярная серия путеводителей по разным городам и странам.
(обратно)
22
Перевод названия: «Старый дом приходского священника в Стиббли-на-Уолде».
(обратно)
23
Нормативное произношение присуще выпускникам престижных колледжей и университетов.
(обратно)
24
Индекс НАСДАК, индекс внебиржевого рынка. Ежедневно публикуется Национальной Ассоциацией дилеров по ценным бумагам.
(обратно)
25
Музей современного искусства в Нью-Йорке.
(обратно)
26
Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).
(обратно)
27
Рапунцель — героиня сказки братьев Гримм, девушка с золотыми волосами.
(обратно)
28
«Кулэйд» — товарный знак фруктового порошка для приготовления прохладительных напитков, выпускается компанией «Филип Моррис».
(обратно)
29
Тремпели — длинные вешалки на колесиках.
(обратно)
30
«Билет в Голливуд» — популярное телешоу.
(обратно)
31
Джоан Дидион — певица, звезда панк-рока; писательница, автор эссе и книг об «атомизации» современного общества.
(обратно)
32
«Сикс Фит Андер» — рок-группа, работающая в стиле хови-метал.
(обратно)
33
свиданий (фр.).
(обратно)
34
Поведение, обусловленное внутренним конфликтом, создаваемым противоречивыми чувствами, представлениями и т. д.
(обратно)
35
«Таргет» — сеть магазинов с довольно низкими ценами.
(обратно)
36
Дорис Дьюк — «табачная» наследница, известная своими похождениями. Героиня фильма «Тайная жизнь Дорис Дьюк».
(обратно)
37
Успокоительное средство.
(обратно)
38
Сверх, превыше (нем.).
(обратно)
39
фр. у, в (каком-л. месте). В данном случае К.
(обратно)
40
«LVMH group» — фирма-разработчик самых стильных брэндов вин, ювелирных изделий и т. д.
(обратно)
41
дорогие (фр.).
(обратно)
42
немного гусиной печенки (фр.).
(обратно)
43
Вот! Наш сверхромантический… (фр.)
(обратно)
44
вы (фр.).
(обратно)
45
«Шоутайм» — платный канал кабельного телевидения, специализирующийся на демонстрации фильмов и развлекательных программ.
(обратно)
46
«Бринтон» — замороженные готовые ужины из мяса, рыбы и т. д… в лоточках из фольги, которые остается только разогреть.
(обратно)
47
Горничная (фр.).
(обратно)
48
Лили Барт — героиня американского фильма «Дом радости», роль которой исполняла актриса Джил Андерсон.
(обратно)
49
Ничто, вернее желания, не может воспрепятствовать словам человека возыметь хотя бы малейшее сходство с его же мыслями (фр.).
(обратно)
50
Коллекция Фрика — художественный музей на пересечении Семидесятой улицы и Пятой авеню. Богатая коллекция картин мастеров XIV–XIX веков.
(обратно)
51
привет (ит.).
(обратно)
52
«Ночи в стиле буги» — американский фильм-трагикомедия.
(обратно)
53
я тебя обожаю! (фр.)
(обратно)
54
Частный самолет фирмы «Лир джет».
(обратно)
55
самая красивая (ит.).
(обратно)
56
втроем (фр.).
(обратно)
57
Тирамису — вид десерта в модных ресторанах: бисквитное пирожное, пропитанное марсалой, сыр, молоко, какао.
(обратно)
58
GPS — глобальная навигационная спутниковая система.
(обратно)
59
Дэвид Блейн — американский иллюзионист, прославившийся своими трюками по исчезновению, а также способностью проводить по нескольку недель без воды и еды в стеклянном ящике.
(обратно)
60
«Студия-54» — нью-йоркский ночной клуб, просуществовавший всего два года и закрытый по требованию правоохранительных органов.
(обратно)
61
Холстон — знаменитый американский модельер, умерший от СПИДа в восьмидесятых годах прошлого столетия.
(обратно)
62
Американский фонд исследования СПИДА.
(обратно)
63
Эмили Пост — американский эксперт по хорошим манерам и правильному поведению в обществе (1873–1960). Американцы до сих пор учатся по ее книге «Этикет».
(обратно)
64
Простите, месье, я ищу месье Патрика Сакстона. — Он улетел, мадемуазель (фр.).
(обратно)
65
Ежегодный парад, устраиваемый большим нью-йоркским универмагом «Мэйси» с 1927 года.
(обратно)
66
Патриша Дафф — американская актриса, известная своей благотворительной деятельностью.
(обратно)
67
«Ройал Доултен» — английская компания, производящая фарфор. Основана в начале XIX в.
(обратно)
68
Институт маркетинговых исследований.
(обратно)
69
Администрация гражданского воздухоплавания.
(обратно)
70
Барри Диллер — председатель правления компании «Ю-эс-эй индепендент нетуорк».
(обратно)
71
очарователен (фр.).
(обратно)
72
Речь идет о представительнице прославленной актерской династии Бэрримор, Джорджине Дрю Бэрримор.
(обратно)
73
Глен Клоуз — американская актриса, лауреат